Assalomu alaykum sizga savolim bor! Bizda Oʻzbekistonda Xitoy tilini oʻrgatishda "r" pinyinini "zh" deb oʻrgatiladi, bu qanchalik toʻgʻri va Xitoyliklar "r "ni ayta oladimi oʻzi yoki ular ham "zh" deb talaffuz qiladimi?
Oʻzbekistonda xitoy tilidagi “r” tovushini “zh” ga yaqinroq oʻrgatilishi metodik masala boʻlib, xitoy tilini oʻqitish uslubiga bogʻliq. Aslida, xitoy tilidagi “r” pinyin tovushi oʻziga xos va u na toʻliq inglizchadagi “r”, na toʻliq “zh”. U Xitoyliklar tomonidan maxsus orqa til (post-alveolar) joylashuvi bilan talaffuz qilinadi va yumshoq, unli tovushlar bilan aralashadi.
Xitoyliklar “r” tovushini talaffuz qilishda hech qanday qiyinchilik sezmaydi, chunki bu tovush ularning ona tilining tabiiy qismi hisoblanadi. Ammo bu tovush oʻzbek tilidagi tovushlar tizimida yoʻq boʻlgani uchun oʻrganuvchilar uni “zh” tovushiga yaqinroq qabul qilishadi. Masalan:
Rén (人) – odam. Zhen deb emas❌
Rìběn (日本) – Yaponiya. Zhiben deb emas ❌
Bu soʻzlarning “r” tovushi “zh” emas, balki maxsus bir oʻrin bilan aytiladi. Uni oʻzlashtirish uchun talaffuz mashqlari, jumladan, audio yoki xitoylik oʻqituvchilar bilan ishlash samarali boʻlishi mumkin.
Agar xitoy tilini oʻqitishda toʻgʻri talaffuzni shakllantirish maqsad qilingan boʻlsa, o’quvchilarga “r” ning o‘ziga xosligini alohida mashqlar orqali oʻrgatish tavsiya etiladi. "Zh" deb oʻrgatish osonroq koʻrinsa ham, talaffuzni noto‘g‘ri shakllantirishi mumkin.
Buni "r" ni "zh" deydiganlarga yuborib qoʻyamizHurmat ila Davron Nizomov