Abdulla Qodiriyning "O'tkan kunlar" romani ilk bor arab tilida "O'tkan kunlar: Turkistondagi achchiq sevgi qissasi" nomi bilan nashr etildi.
Asar taniqli tarjimon Muhammad al-Jibali tomonidan arab tiliga o'girilgan. Tarjimada asarning eski o'zbek yozuvidagi ilk nusxasidan hamda rus va ingliz tillaridagi tarjimalaridan foydalanilgan.
Chop etilgan kitob muqovasida Abdulla Qodiriy avlodlari tavsiyasiga ko'ra, "O'tkan kunlar" romanining 1925-yildagi ilk nashrining suratidan foydalanilgan. Kitob qattiq muqovada va sarg'ish rangli silliq qog'ozda chop etilgan.
Mintaqadagi eng yirik "Dor ul-Maorif" nashriyotida 1000 nusxada chop etilgan kitobni Misrdagi barcha yirik kutubxonalar va universitetlar, ta'lim va madaniyat muassasalari, davlat idoralari, Qohiradagi diplomatik korpus o'rtasida tarqatish rejalashtirilgan. Boshqa arab davlatlarida ham mazkur roman tarjimasini qayta chop etish nazarda tutilmoqda.
📚 @kitoblar_apk
Asar taniqli tarjimon Muhammad al-Jibali tomonidan arab tiliga o'girilgan. Tarjimada asarning eski o'zbek yozuvidagi ilk nusxasidan hamda rus va ingliz tillaridagi tarjimalaridan foydalanilgan.
Chop etilgan kitob muqovasida Abdulla Qodiriy avlodlari tavsiyasiga ko'ra, "O'tkan kunlar" romanining 1925-yildagi ilk nashrining suratidan foydalanilgan. Kitob qattiq muqovada va sarg'ish rangli silliq qog'ozda chop etilgan.
Mintaqadagi eng yirik "Dor ul-Maorif" nashriyotida 1000 nusxada chop etilgan kitobni Misrdagi barcha yirik kutubxonalar va universitetlar, ta'lim va madaniyat muassasalari, davlat idoralari, Qohiradagi diplomatik korpus o'rtasida tarqatish rejalashtirilgan. Boshqa arab davlatlarida ham mazkur roman tarjimasini qayta chop etish nazarda tutilmoqda.
📚 @kitoblar_apk