Filologning kundaligi


Channel's geo and language: Uzbekistan, Uzbek
Category: Linguistics


Qo'qon davlat pedagogika instituti dotsenti, PhD Ramziya Jo'rayevaning shaxsiy kanali. Ushbu kanalda berib boriladigan fikrlar muallif qarashlaridir. Savol, taklif va fikr-mulohazalar uchun @RJurayeva

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Uzbekistan, Uzbek
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


https://youtu.be/uVmTCE9fvYU?si=4YJOwwmIfNogYxhI

Yaxshi videorolik ishlashibdi.


"Qoʻl uchida"

Bu iboraning kelib chiqishi xalqimizning kiyinish madaniyatiga bogʻliq. Oʻzbek ayollari kiyimlarining yengi shar'iy qoidalarga koʻra, qoʻl barmoqlari boshlanadigan joygacha boʻlganligi sababdan yengil-yelpi yumushlarni kiyim yengini shimarmasdan, qoʻl uchida qilingan. Hozir ham toʻgʻri ma'noda qoʻl uchida ish qilish mumkin. Albatta, yuqoridagi holat boʻlsa. Ammo hozirgi kunda jismoniy mehnat emas, har qanday harakatni "istab-istamay, nomiga, shunchaki, yuzaki" bajarish holatiga nisbatan qoʻllaniladi.


"Pulni qurutday sanab olmoq"

Ibora pulga etiborli, toʻgʻri ma'noda pulni yaxshi koʻradigan hamda aniq va dona-dona sanab olinadigan hollarda ishlatiladi. Endi buning tarixiga yuzlansak.
Oʻrta Osiyo hududida oʻrta asrlarda doʻkondan biror nima harid qilsangiz va baqqol (mayda savdogar) sizga qaytim berishi kerak boʻlgan vaziyatda, baqqollar xaridorga mayda chaqalar qaytarib o'tirmasdan uning o'rniga suzmadan tayyorlangan qurut berib rozi qilishgan. Ya'ni qurutlar mayda chaqa vazifasini o'tagan. Shu sababli "pulni qurutday sanab olmoq" iborasi yuzaga kelgan. Dastlab oʻzini ma'nosida keyin esa koʻchma ma'noda ibora shaklida istemolda foydalaniladi.


"Alakaning iti"

Alaka - Turk folklorida uchrovchi afsonaviy hayvon. Yarmi it va yarmi qush bo'lgan hayvon. Bu yerdagi Ala so'zi - It ma'nosini bildiradi. Buni bilish uchun Turkmanistondagi ulkan it Zoti "Alabay" qarasak ham bo'ladi. "Alabay" so'zini manosi "Boyning iti" manosini anglatadi.

"Alakaning itidek" yugurmoq iborasining ma'nosiga toʻxtalsak. Bu ikki xil ma'noda qo'llanib "tinimsiz harakat", ba'zida "befoyda", "besamar" ish ma'nosini ham anglatadi. Turk mifologiyasida "Alaka" timsolidagi hayvon kechasi hayot daraxti ostida yotib, tong otishi bilan quyoshning ortidan quvarkan. Bu ibora ham shundan kelib chiqqanligiga ishoniladi.

P/S: Harqalay bu ibora "Ali akaning iti" degan ma'noga ega emas😊


"Qozon osmoq"

Ushbu ibora hozirgi kunda ovqat pishirib boshlash maʼnosini ifodalaydi. Tilshunos A.Nurmonov qozon osmoq iborasi haqida quyidagilarni yozgan: “ Hozirgi kunda qozonning osilmasligi, balki o‘choq yoki gaz plitasi ustiga qo‘yilishi ma’lum. Qozon osmoq iborasining ma’nosini tushuntirish jamiyatning qadimgi ko‘chmanchilik hayot tarzi haqidagi tasavvurimizni kengaytiradi. Qadimda o‘troqlashmagan jamiyat a’zolari turli joylarda ovqat pishirish uchun tagidan o‘t yoqiladigan moslamaga masalliq solingan idishni ilganlar”. (Abduhamid Nurmonov. Tanlangan asarlar). Demak ushbu ibora kelib chiqishiga sabab boʻlgan odat qozon osib qoʻyilib, keyin unda taom tayyorlanishidir. Maʼlum vaqt oʻtib koʻchmanchi hayot tarzidan oʻtroqlashgan hayot tarziga oʻtilgach bu ibora toʻgʻri maʼnosini yoʻqotgan, yaʼni qozonni osish emas, ovqat pishira boshlash maʼnosini ifodalagan.


"Rost bilan yolgʻonning orasi toʻrt enlik"

Inson ko‘pincha boshqalardan eshitgan gap-so‘zlarga ishonadi, holbuki, ko‘zi bilan ko‘rgan haqiqatni ko‘pincha inkor qiladi. Ushbu ibora hayotimizda ehtiyotkorlik va mustaqil fikrlash qanchalik muhimligini eslatadi.

Enlik — qadimiy o‘lchov birligi bo‘lib, u taxminan 18-20 millimetrga teng. Shuningdek, bu o‘lchov 6 ta arpa donasining yonma-yon qo‘yilgan uzunligiga teng deb hisoblanadi. Bunday an'anaviy o‘lchov birliklari o‘tmishda dehqonchilik, qurilish va boshqa sohalarda keng qo‘llanilgan.

O‘tkin Hoshimovning "Ikki eshik orasi" romanida inson hayotidagi haqiqat va yolg‘on haqida ajoyib bir falsafiy mulohaza keltiriladi:
"Rost bilan yolgʻonning orasi toʻrt enlik deydilar. Qiziq, nega endi oz emas, ko‘p emas, to‘rt enlik? Gap shundaki, ko‘z bilan quloqning orasi to‘rt enlik ekan. Eshitganingga emas, ko‘rganingga ishon".


#mitti_tadqiqot

Kungaboqar deb ataluvchi o‘simlikning nomlanishiga e’tibor qilsak ham qaysi xalqning qanday tasavvurlar assotsiatsiyasiga asoslanib nom berganligini anglashimiz mumkin bo‘ladi. Qiyosdan ko‘rinadiki, faqatgina turk tilida mazkur o‘simlikning shakliy ko‘rinishi inobatga olingan va u o‘xshashlik assotsiatsiyasi tarkibiga kiruvchi ko‘ruv-xotira tasavvuri asosida nomlangan. Qolganlarida esa o‘simlikning harakati e’tiborga olingan. Bu esa nomlashda ko‘ruv-xotira tasavvuri asos bo‘lganligini dalillaydi.

Boshqird tilida - kөнбағыш
Ozarbayjon tilida - günəbaxan
Qirg‘iz tilida - kүн карама
Qirim tatar tilida - kунеш чечеги
Qozoq tilida - kүнбағыс
Tatar tilida - kөнбагыш
Turk tilida - ayçiçek

@tilbilik
@dilrabo_soz


#mitti_tadqiqot

Qizilishton qushining boshqa turkiy tillardagi nomlanishi

Ozarbayjon tilida - ağacdələn
Qirg‘iz tilida - токойчу
Qirim tatar tilida - агъачкъуш
Qozoq tilida - тоқылдақ
Tatar tilida - агач кисүче
Turk tilida - ağaçkakan
Turkman tilida - agaç ussasy
Yoqut tilida - дьөлөҕөс

Ko‘rinadiki, faqat o‘zbek tilida mazkur qush tashqi belgisiga ko‘ra nomlangan bo‘lib, fanda bunday nomlash ko‘ruv xotira tasavvurlari assotsiatsiyasi asosida nomlash hodisasi deb ataladi. Qolgan qarindosh tillarda esa qushning harakati va tovushi inobatga olingan bo‘lib, bu hodisa eshituv xotira tasavvurlari assotsiatsiyasi asosida nomlash sanaladi.

@tilbilik
@dilrabo_soz


Husnixat


Qirg'iz va qozoq tillaridagi varianti.
Orif Tolib savolida qaysi ma'noda qo'llanilganini o'ylab ko'rish kerak ekan.




Forward from: Orif Tolib
“Shimildiriq” nima degani?

Savol:
Qoʻl tegdi, chiqdi shimildiriq. Shimildiriq soʻzining maʼnosini izohli lugʻatdan ham topa olmadim. U nima maʼnoni anglatadi?

Javob:

Men ham lugʻatlarni qidirib koʻrdim, lekin shimildiriq ham chiqmadi 😉 Garchi lugʻatlarga kirmagan boʻlsa-da, tilda faol soʻzlar bor. Shimildiriq soʻzi asosan soʻzlashuvga xos, biroz kinoya, istehzo va hazil aralash maʼno qirralariga ega va hech narsa, yoʻq narsa maʼnosida qoʻllanadi.

Telegram | YouTube


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
"Shimildiriq" nima?

Orif Tolib sahifasida "shimildiriq" so'zining ma'nosi so'ralibdi. Kanal muallifi ushbu so'zni lug'atlardan topa olmaganini bildiribdi. Shu xususda biroz izlanib ko'rdim.
Bolaligimizda sevib ko'radigan "Prostakvashino" multfilmida "shimildiriq" so'zini "chodirga o'xshagan uy" ma'nosida qo'llangani yodimga tushib, o'sha qismini "qirqib oldim" (video piksellari kamligiga sifati pastroq chiqdi). Demak, mazkur so'zda "matodan tikilgan" semasi mavjud.

Keyin qardosh tillarda qidiruv berib ko'rsam, qirg'iz tilida "шымылдырық" va "шымылдық" so'zlari bir ma'noda qo'llanilar ekan. "Шымылдық" o'zbekchada "chimildiq" degani. Chimildiq esa baxmal yoki duxobadan qilinadigan, pardaga o'xshash uy bezagi. Bundan ko'rinadiki, "shimildiriq" va "chimildiq" so'zlari bir o'zakdan fonetik o'zgarishga uchragan so'zlar bo'lishi mumkin.


"Barcha yo'llar Rimga olib boradi"

Bu ibora bizga Yevropadan kirib kelgan. Ba'zi olimlar ibora muallifi sifatida Rim imperatori Julianni ko'rsatishsa, ba'zilari Jan de Lafontenni aytishadi. Italyan yozuvchisi Franchesko Dal'Ongaroning asarlarida ham bu ibora eslab o'tiladi.

Qadimgi Rim shahri o'zining yo'llari bilan mashhur edi hamda har qanday yo'lning oxiri poytaxtga olib borar edi.
Hozirgi kunda bu ibora faqatgina Rim shahriga nisbatan ishlatilmaydi. Diqqatni jalb qiladigan har qanday joyga nisbatan bu iborani qo'llash mumkin.

Markaziy Osiyo


Turli tillardagi idiomalar va iboralarga juda qiziqaman. Nemis tilidagi idiomalar ayniqsa zukkolik bilan oʻylab topilgandek tuyuladi:

O'ziga boshqaning patlari bilan zeb bermoq (sich mit fremden Federn schmücken)

Boshqaning mehnatini o'ziniki qilib ko'rsatadigan va ishni qoyillatgani bilan maqtanadigan odamlarga nisbatan ishlatiladi.

Oʻzbekcha iboralarning nemischasini koʻrish ham qiziq, chunki qaysi biri maʼno jihatdan toʻgʻriroq shakllangani haqida oʻylash mumkin.

Yelkamdan togʻ quladi/agʻdarildi

nemischada "Yuragimdan tosh quladi/tushdi" deyishadi:

Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen.

Mantiqan qaralsa, yurakdan tosh tushmaydi-ku, buyragimdan tosh tushdi desa ham tushunsa boʻlardi.
Shu bois bu holatda oʻzbekcha ibora zukkoroq oʻylangan, chunki farazan yelkani togʻ bosishi mumkin.

Gulsanam Roziqova


Virtual muloqot yuzma-yuz muloqotdan farqli va uning hayotimizda faollashuvi ko‘p narsalarni o‘zgartirdi.

Aslida muloqotning samarasini oshirish uchun o‘ylab topilgan virtual muloqot bugun nazarimda o‘ta (haddan tashqari, keragidan ortiq) samarador bo‘lib ketganday. Ya’ni yuzma-yuz muloqotda jilovlanadigan hissiyotlar, istihola qilinadigan o‘y-fikrlar ham virtual muloqotda o‘zini namoyon qilaveradi. Bu esa avval yuzaga kelmagan yoki aylanib o‘tilgan ziddiyatlarni paydo qilaveradi…

Virtual muloqotni inson ijtimoiylashuvni kuchaytirish ehtiyoji bilan o‘ylab topgan deb taxmin qilaman. Ammo avval bo‘lmagan ziddiyatlarning yuzaga chiqishi odamlarni yaqinlashtirishdan ko‘ra bir-biridan uzoqlashtiradi.

Psixolingvist sifatida yondashsam, inson suhbatdoshini ko‘rib turganida o‘zi aytgan har bir gapga suhbatdoshining reaksiyasini kuzatadi va uning reaksiyasiga qarab muloqot xulqini o‘zgartiradi. Aytaylik, masalan, ovozini bir oz pasaytiradi, hissiy bo‘yoqdor so‘zni neytral so‘zga almashtiradi yoki biror keskinroq gapini do‘stona tabassum bilan yumshatishga urinadi. Aynan mana shu jonli kuzatuvning yo‘qligi virtual muloqotga kirishgan so‘zlovchini “xudbin” qilib qo‘yib qo‘yadi. Ya’ni u har bir gapi suhbatdoshiga qanday ta’sir qilayotganini kuzata olmas ekan, avvalgi tajribasi asosida uning reaksiyasini taxmin qiladi va shunga asoslanib muloqotni davom ettiradi. Agar suhbatdosh yozma javob bersa, uning nutq ohangi ham tinglovchi tomonidan tasavvur qilinadi (tasavvur qilmaslikning iloji yo‘q, chunki muloqotning yashash shakli jonli nutq - ovozli, ohangga ega jonli nutq; yozuv esa jonli nutqni ifodalovchi timsol xolos).
E’tibor qilsangiz, bu yerda so‘zlovchi subyekti muloqotning katta qismini “bosib olyapti”. Suhbatdoshni tinglash, u bilan hisoblashish o‘rniga ikkala tomon ham o‘z aytgan gapi va bu gapini suhbatdoshi qanaqa qabul qilgani haqidagi subyektiv tasavvuri atrofida aylanib qolyapti. Bu esa muloqotdan asl ko‘zlangan maqsadga yetishni qiyinlashtiradi.

Menga juda qiziq, virtual muloqot ijtimoiy me’yorlarni qanday o‘zgartiradi va o‘zi mavjud jonli muloqot me’yorlariga qanday moslashadi. Boshqa ishim bo‘lmasa, jon deb shuni ilmiy jihatdan tahlil qilgan bo‘lardim.

@psixolingvist

P/S: shu kunlarda virtual muloqotning ana shu "xususiyat"laridan bahramand bo'lyapman.


Bu so‘z arab tilidan kirib kelgan bo‘lib, arabcha "qat‘m" (قطع) so‘zi bilan bog‘liq. Arab tilida "qat‘" kesish, ajratish yoki bo‘laklash ma’nosini bildiradi. O‘zbek tiliga o‘zgartirilgan shaklda kirib, "marta", "bor" kabi son-sanoq ifodalovchi ma’nolarni olgan. Turkcha, forscha va boshqa Markaziy Osiyo tillarida ham bu so‘zning o‘xshash shakllari uchrashi mumkin.


#bilarmidingiz

Qatim – ignaga bir marta oʻtkazilib ish tikishga yetadigan, tikilayotgan ish bilan quloch qilib yozilgan qoʻlning uchi orasidagi masofaga teng ip. Bu soʻz eski oʻzbek tilida "parcha", "boʻlak" maʼnolarini anglatgan. Maʼno toraya borgan va faqatgina ipga nisbatan qoʻllana boshlagan.


#maqol
Ayoz, koʻrgan kuning unutma, koʻn chorigʻing quritma

Ayoz ismli oddiy bir choʻpon aqlliligi va hozirjavobligi tufayli xon vaziri darajasiga koʻtariladi. U choʻponlikda kechirgan ogʻir kunlarini unutmaslik uchun chorigʻini hamma vaqt koʻzi tushib turadigan joyga – oʻz xonasining eshigi tepasiga osib qoʻygan ekan. Har gal chorigʻiga koʻzi tushganida oʻziga oʻzi: “Ayoz, koʻrgan kuning unutma, koʻn chorigʻing quritma!”, deb qoʻyarkan. Bu maqolni biror yuqori martabaga mingach (yoxud katta boylikka ega boʻlgach), oʻzining avvalgi holini unutgan, oʻzidan pastroq martabadagilarni (yoxud kambagʻallarni) mensimay qoʻygan kishilarga nisbatan aytadilar.

Maqolda “koʻn chorigʻing quritma” deyilishiga sabab shundaki, oʻtmishda koʻndan (xom teridan) tikilgan choriq qovjirab yorilib ketmasligi uchun vaqti-vaqti bilan moylab turishgan.

Bundan tashqari, atlas kiysang boʻzingni unutma, kimxob kiysang – alagingni varianti ham mavjud.

Kimxob – oʻrishi (uzunasiga toʻqilgan ipi) ipak, arqogʻi (koʻndalang toʻqilgan ipi) zardan toʻqilgan mato.

Alak – paxta ipidan qoʻlda toʻqilgan mato, silliq boʻz.


#bilarmidingiz

БУЛДУРУҚ НИМА?

Халқимизда "Бир булдуруқ уч қорга татийди", деган гап бор.
Булдуруқ сўзи тилимизда турли маъноларда қўлланади. Унинг бевосита қиш фасли билан алоқадор маъноси ҳам бўлиб, у  "Ўзбек тилининг изоҳли луғати"да қуйидагича изоҳланган:      
                                                  
Аёзли, совуқ кунлари ёки туман пайтларида нам ҳаво зарраларининг музлаши натижасида ҳосил бўладиган майда қаттиқ қор; қиров.

Мисоллар: 
Кўприк устидаги қайрағоч новдаларини булдуруқ ўраб, танасигача оппоқ қилиб қўйган. С.Аҳмад, Уфқ.

Эрталабки туман таркалиб, дарахт шохларига ёпишган булдуруқ зарралари гавҳардай ялтирай бошлади. А.Мухтор, Чинор.

@dilrabo_soz

20 last posts shown.