"Ichindagi ichindadur" tarjimasi haqida...
Mutolaadan oldin asarga xos ba'zi jihatlarni ta'kidlab o'tishim kerak. Bu yaxlit asar emas. Maqsadli tarzda yozilmagan. Rumiyning shogirdlari, mehmonlari, yaqinlari va ba'zan o'tkinchi begonalar bilan suhbatlari, munozaralari, o'gitlarining jamlanmasi hisoblanadi. Shu bois ko'p hollarda fasllar o'rtasida bog'liqlik ko'rmaysiz, bu hatto bir faslning ichidagi xatboshilarda ham kuzatiladi. Bir mavzuda gap ketayotib, birdan butkul boshqa mavzuga o'tib ketiladi. Shuning uchun mazkur asarning ba'zi nashrlarida fasl ichidagi xatboshilar ham alohida ajratilgan, ularga nomlar berilgan. Biz ham shu yo'ldan borishni ma'qul ko'rdik.
Bir-biridan mustaqil hikoyalarning har biri alohida katta bir mavzuni qamrab oladi. Bu hikoyalar asosan tolibi ilmlar davrasida aytilgani uchun o'ta murakkab masalalarni soddagina qilib ko'rsatib beradi. Tarjimada ham shu soddalik, tushunarlilikka asosiy e'tiborni qaratdim. Mumtoz adabiyotga xos so'zlardan qochdim, tilimizda keng qo'llaniladigan so'zlarni tanladim. Bu kitob yaxlit yozma asar emas, suhbatlar yig'indisi bo'lgani bois dialog shakli va ruhini saqlab qolish muhim edi.
Tarjima jarayonida o'nlab manbalarga murojaat qildim. Mutaxassislar ko'magida arabcha, inglizcha, fransuzcha tarjimalari bilan solishtirdim. Ba'zi o'rinlarda bir matnni hamma har xil tushunganini ko'rdim, ba'zi o'rinlarda esa hamma tarjimonlarning fikri bir joydan chiqqan ekan. Mana shunday chog'ishtirishlar orqali o'quvchiga eng maqbul, eng tushunarli shaklni yetkazishga harakat qildim.
Ayniqsa asarning turk tilidagi tarjimalarining baridan imkon darajasida unumli foydalanishga harakat qildim. Har bir tarjimon asardagi yangi bir ma'noni, uning yangi qirrasini kashf qilgandi. Qo'lingizdagi kitobda barcha yutuqlarni birlashtirdim.
Ko'plab nashrlarda she'riy satrlar nasriy shaklda o'girilgandi. Jumladan, o'zbek tilidagi nashrida ham. Bu nashrda esa vaqt chig'irig'idan o'tgan ash'orlar she'riy shaklda tarjima qilindi. Qolaversa, deyarli barcha she'r va iqtiboslarning mualliflari ko'rsatildi.
Har bir diniy istilohni qo'llashdan oldin ulamolarning asarlariga, ma'ruzalariga murojaat qildim. O'zbek tilida bundan burun qanday qo'llanib kelinganiga qaradim. Qur'on oyatlarida Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusufning tarjimalaridan foydalandim. Xullas, tarjima jarayonida o'zim ham ko'p bilimlarga ega bo'ldim.
Shu o'rinda mazkur tarjimani boshlashga hayiqib turganimda uddalashimga ishontirgan Zabarjad Media nashriyoti jamoasiga alohida rahmat aytishim kerak. Ayni paytda qo'lingizda kitobni tutib turgan ekansiz, men tarjimani topshirganimdan so'ng ham nashriyot jamoasi kitob usitda yanada ko'p mehnat qilganiga ishonchingiz komil bo'laversin. Insoniyatning ma'naviy xazinasi bo'lmish "Ichindagi ichindadur"ni aynan Zabarjad Media nashriyoti chop etishi kitobxonlar uchun haqiqiy sovg'a bo'lishidan umidvorman.
Til-zabon odamzodga berilgan eng buyuk tuhfalardan biridir. Shu damga dovur undan-da mukammal aloqa yo'lini o'ylab topmadik. Shunga qaramay, hatto so'zning ham imkoniyati cheklangan. U qalbimizdagini har doim ham to'la bayon qilolmaydi. Qachonki ko'ngil mushtarakligi bo'lganida bir-birimizni yaxshiroq tushunamiz. Bizga mutlaqo befarq kishiga yo'llagan sevgi izhorimiz havoga uchsa, bizda ko'ngli borga aytgan ikki og'iz shirin so'zimiz sevgi izhori o'rnida qabul qilinishi mumkin. Rumiyning ilohiy ishqqa yo'g'rilgan satrlarini anglash uchun biz ham ishqdan benasib bo'lmasligimiz kerak. Umid qilamanki, ko'ngillarimiz mushtarak, hislarimiz o'xshash. Shunday ekan, sizga yoqimli mutolaa tilayman.
@salimov_blogi
Mutolaadan oldin asarga xos ba'zi jihatlarni ta'kidlab o'tishim kerak. Bu yaxlit asar emas. Maqsadli tarzda yozilmagan. Rumiyning shogirdlari, mehmonlari, yaqinlari va ba'zan o'tkinchi begonalar bilan suhbatlari, munozaralari, o'gitlarining jamlanmasi hisoblanadi. Shu bois ko'p hollarda fasllar o'rtasida bog'liqlik ko'rmaysiz, bu hatto bir faslning ichidagi xatboshilarda ham kuzatiladi. Bir mavzuda gap ketayotib, birdan butkul boshqa mavzuga o'tib ketiladi. Shuning uchun mazkur asarning ba'zi nashrlarida fasl ichidagi xatboshilar ham alohida ajratilgan, ularga nomlar berilgan. Biz ham shu yo'ldan borishni ma'qul ko'rdik.
Bir-biridan mustaqil hikoyalarning har biri alohida katta bir mavzuni qamrab oladi. Bu hikoyalar asosan tolibi ilmlar davrasida aytilgani uchun o'ta murakkab masalalarni soddagina qilib ko'rsatib beradi. Tarjimada ham shu soddalik, tushunarlilikka asosiy e'tiborni qaratdim. Mumtoz adabiyotga xos so'zlardan qochdim, tilimizda keng qo'llaniladigan so'zlarni tanladim. Bu kitob yaxlit yozma asar emas, suhbatlar yig'indisi bo'lgani bois dialog shakli va ruhini saqlab qolish muhim edi.
Tarjima jarayonida o'nlab manbalarga murojaat qildim. Mutaxassislar ko'magida arabcha, inglizcha, fransuzcha tarjimalari bilan solishtirdim. Ba'zi o'rinlarda bir matnni hamma har xil tushunganini ko'rdim, ba'zi o'rinlarda esa hamma tarjimonlarning fikri bir joydan chiqqan ekan. Mana shunday chog'ishtirishlar orqali o'quvchiga eng maqbul, eng tushunarli shaklni yetkazishga harakat qildim.
Ayniqsa asarning turk tilidagi tarjimalarining baridan imkon darajasida unumli foydalanishga harakat qildim. Har bir tarjimon asardagi yangi bir ma'noni, uning yangi qirrasini kashf qilgandi. Qo'lingizdagi kitobda barcha yutuqlarni birlashtirdim.
Ko'plab nashrlarda she'riy satrlar nasriy shaklda o'girilgandi. Jumladan, o'zbek tilidagi nashrida ham. Bu nashrda esa vaqt chig'irig'idan o'tgan ash'orlar she'riy shaklda tarjima qilindi. Qolaversa, deyarli barcha she'r va iqtiboslarning mualliflari ko'rsatildi.
Har bir diniy istilohni qo'llashdan oldin ulamolarning asarlariga, ma'ruzalariga murojaat qildim. O'zbek tilida bundan burun qanday qo'llanib kelinganiga qaradim. Qur'on oyatlarida Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusufning tarjimalaridan foydalandim. Xullas, tarjima jarayonida o'zim ham ko'p bilimlarga ega bo'ldim.
Shu o'rinda mazkur tarjimani boshlashga hayiqib turganimda uddalashimga ishontirgan Zabarjad Media nashriyoti jamoasiga alohida rahmat aytishim kerak. Ayni paytda qo'lingizda kitobni tutib turgan ekansiz, men tarjimani topshirganimdan so'ng ham nashriyot jamoasi kitob usitda yanada ko'p mehnat qilganiga ishonchingiz komil bo'laversin. Insoniyatning ma'naviy xazinasi bo'lmish "Ichindagi ichindadur"ni aynan Zabarjad Media nashriyoti chop etishi kitobxonlar uchun haqiqiy sovg'a bo'lishidan umidvorman.
Til-zabon odamzodga berilgan eng buyuk tuhfalardan biridir. Shu damga dovur undan-da mukammal aloqa yo'lini o'ylab topmadik. Shunga qaramay, hatto so'zning ham imkoniyati cheklangan. U qalbimizdagini har doim ham to'la bayon qilolmaydi. Qachonki ko'ngil mushtarakligi bo'lganida bir-birimizni yaxshiroq tushunamiz. Bizga mutlaqo befarq kishiga yo'llagan sevgi izhorimiz havoga uchsa, bizda ko'ngli borga aytgan ikki og'iz shirin so'zimiz sevgi izhori o'rnida qabul qilinishi mumkin. Rumiyning ilohiy ishqqa yo'g'rilgan satrlarini anglash uchun biz ham ishqdan benasib bo'lmasligimiz kerak. Umid qilamanki, ko'ngillarimiz mushtarak, hislarimiz o'xshash. Shunday ekan, sizga yoqimli mutolaa tilayman.
@salimov_blogi