Turli tillardagi idiomalar va iboralarga juda qiziqaman. Nemis tilidagi idiomalar ayniqsa zukkolik bilan oʻylab topilgandek tuyuladi:
O'ziga boshqaning patlari bilan zeb bermoq (sich mit fremden Federn schmücken)
Boshqaning mehnatini o'ziniki qilib ko'rsatadigan va ishni qoyillatgani bilan maqtanadigan odamlarga nisbatan ishlatiladi.
Oʻzbekcha iboralarning nemischasini koʻrish ham qiziq, chunki qaysi biri maʼno jihatdan toʻgʻriroq shakllangani haqida oʻylash mumkin.
Yelkamdan togʻ quladi/agʻdarildi
nemischada "Yuragimdan tosh quladi/tushdi" deyishadi:
Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen.
Mantiqan qaralsa, yurakdan tosh tushmaydi-ku, buyragimdan tosh tushdi desa ham tushunsa boʻlardi.
Shu bois bu holatda oʻzbekcha ibora zukkoroq oʻylangan, chunki farazan yelkani togʻ bosishi mumkin.
Gulsanam Roziqova
O'ziga boshqaning patlari bilan zeb bermoq (sich mit fremden Federn schmücken)
Boshqaning mehnatini o'ziniki qilib ko'rsatadigan va ishni qoyillatgani bilan maqtanadigan odamlarga nisbatan ishlatiladi.
Oʻzbekcha iboralarning nemischasini koʻrish ham qiziq, chunki qaysi biri maʼno jihatdan toʻgʻriroq shakllangani haqida oʻylash mumkin.
Yelkamdan togʻ quladi/agʻdarildi
nemischada "Yuragimdan tosh quladi/tushdi" deyishadi:
Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen.
Mantiqan qaralsa, yurakdan tosh tushmaydi-ku, buyragimdan tosh tushdi desa ham tushunsa boʻlardi.
Shu bois bu holatda oʻzbekcha ibora zukkoroq oʻylangan, chunki farazan yelkani togʻ bosishi mumkin.
Gulsanam Roziqova