Tarjima qachon sifatli bo‘ladi?
Tilmoch haqida "sifatli tarjima qiladi" kabi koʻp ijobiy izohlar oldik va oʻzimiz ham shunday deb maqtadik. Umuman olganda, tarjima qaysi shartlar asosida sifatli deb topiladi? Soddaroq aytsak, qanday tarjimani sifatli deya olamiz?
1. Asliyatga muvofiq bo‘lsa. Ingliz tilidagi matnni o‘qiganda nimani tushunsangiz, o‘zbekchasidan ham shuni tushunishingiz kerak. Shunda tarjima asosiy shartni bajargan bo‘ladi. (Lekin bu hali sifatli degani emas).
2. To‘liq oʻgirilsa. Shunday holatlar bo‘ladiki, matndagi ayrim so‘zlar, hatto gaplarni tarjima qilmasa ham, ma’no o‘zgarmaydi. Lekin bu qoldirib ketish mumkin degani emas. Chunki qisqartirish ma’noga ta’sir qilmasa-da, matn uslubi, ruhiyatiga ta’sir qiladi. Qolaversa, muallifning aqliy mehnat mahsuliga nisbatan hurmatsizlik.
3. Gaplar grammatik qoidalar asosida tuzilgan boʻlsa. Albatta, tarjimon gap tuzishda grammatikaga asoslanishi kerak. Gap bo‘laklarining joyida bo‘lishi va qo‘shimchalarni to‘g‘ri qo‘llash sifatli tarjimaning asosi va busiz boshqa shartlarga ham javob berish deyarli imkonsiz.
4. "Silliq" o‘qilsa. Siz tarjimani o‘qish davomida tilimizga xos bo‘lmagan, beo‘xshov birikmalarni ko‘rdingizmi, demak tarjimon hali yetarlicha tajribaga ega emas.
"Tilmoch umuman xato qilmaydi" deb da’vo qilmoqchi emasmiz. Lekin uni yaratish va "o‘rgatish"da, qolaversa, sayqallash imkoniyatini qo‘shishda ham yuqoridagi shartlarni asos qilib olganmiz. Natijaga esa o‘zingiz baho berasiz.
Sinab ko‘ring: 👉 tahrirchi.uz/translator
Telegram | Instagram | Facebook
Tilmoch haqida "sifatli tarjima qiladi" kabi koʻp ijobiy izohlar oldik va oʻzimiz ham shunday deb maqtadik. Umuman olganda, tarjima qaysi shartlar asosida sifatli deb topiladi? Soddaroq aytsak, qanday tarjimani sifatli deya olamiz?
1. Asliyatga muvofiq bo‘lsa. Ingliz tilidagi matnni o‘qiganda nimani tushunsangiz, o‘zbekchasidan ham shuni tushunishingiz kerak. Shunda tarjima asosiy shartni bajargan bo‘ladi. (Lekin bu hali sifatli degani emas).
2. To‘liq oʻgirilsa. Shunday holatlar bo‘ladiki, matndagi ayrim so‘zlar, hatto gaplarni tarjima qilmasa ham, ma’no o‘zgarmaydi. Lekin bu qoldirib ketish mumkin degani emas. Chunki qisqartirish ma’noga ta’sir qilmasa-da, matn uslubi, ruhiyatiga ta’sir qiladi. Qolaversa, muallifning aqliy mehnat mahsuliga nisbatan hurmatsizlik.
3. Gaplar grammatik qoidalar asosida tuzilgan boʻlsa. Albatta, tarjimon gap tuzishda grammatikaga asoslanishi kerak. Gap bo‘laklarining joyida bo‘lishi va qo‘shimchalarni to‘g‘ri qo‘llash sifatli tarjimaning asosi va busiz boshqa shartlarga ham javob berish deyarli imkonsiz.
4. "Silliq" o‘qilsa. Siz tarjimani o‘qish davomida tilimizga xos bo‘lmagan, beo‘xshov birikmalarni ko‘rdingizmi, demak tarjimon hali yetarlicha tajribaga ega emas.
"Tilmoch umuman xato qilmaydi" deb da’vo qilmoqchi emasmiz. Lekin uni yaratish va "o‘rgatish"da, qolaversa, sayqallash imkoniyatini qo‘shishda ham yuqoridagi shartlarni asos qilib olganmiz. Natijaga esa o‘zingiz baho berasiz.
Sinab ko‘ring: 👉 tahrirchi.uz/translator
Telegram | Instagram | Facebook