Biznesda madinyatlar turliligi hisobga olinishi kerak!
Do'konlarda shu saqichdan sotishayotgan ekan. Lekin rasmda ko'rib turganingizdek, saqichning shakli ataydan "nimagadir" o'xshatilgan. (Va bu ispan tili gapiruvchilar orasida yaxshigina muvaffaqiyatli bo'lgan ekan.)
Balki bu marketing ispan tilli madinyatlarda kuchli usul hisoblanar, lekin, bizda emas. Bizneslar madaniyat va an'analarni hurmat qilishi kerak. Aks holda, quyidagi misollar kabi ehtiyotsiz marketing katta xatolarga sabab bo'ladi:
.
Afrikada Gerber: Chaqaloq tasviri tushirilgan bolalar oziq-ovqat idishlari iste’molchilarda mahsulot tarkibida chaqaloq go‘shti bor degan o'yga olib borgan. Chunki marketologlar Afrikaning o'sha hududlarida mahsulot idishlariga o'sha mahsulotda nima bo'lsa o'shaning surati tushirilishi kerak degan oddiygina an'anani hisobga olishmagan. (Chunki Afrikaliklar hammasi ham o'qiy olishmaydi va mahsulotni nima ekanligini rasmlarga qarab aniqlab olishadi.)
.
Tarjima xatolari: Meksikada Parker ruchkalarining "Cho'ntagingizda siyoh oqib ketmaydi" degan shiori "Homiladorlikka sabab bo'ladi" deya, Xitoyda esa "Pepsi sizni hayotga qaytaradi" shiori "Pepsi ajdodlaringizni qabrdan qaytaradi" deb noto'g'ri tarjima qilib qo'yilgan ekan.
Pepsining "Yanada chanqoq bo'l" slogani to'g'ri tarjima qilingan deb o'ylaysizmi?
Do'konlarda shu saqichdan sotishayotgan ekan. Lekin rasmda ko'rib turganingizdek, saqichning shakli ataydan "nimagadir" o'xshatilgan. (Va bu ispan tili gapiruvchilar orasida yaxshigina muvaffaqiyatli bo'lgan ekan.)
Balki bu marketing ispan tilli madinyatlarda kuchli usul hisoblanar, lekin, bizda emas. Bizneslar madaniyat va an'analarni hurmat qilishi kerak. Aks holda, quyidagi misollar kabi ehtiyotsiz marketing katta xatolarga sabab bo'ladi:
.
Afrikada Gerber: Chaqaloq tasviri tushirilgan bolalar oziq-ovqat idishlari iste’molchilarda mahsulot tarkibida chaqaloq go‘shti bor degan o'yga olib borgan. Chunki marketologlar Afrikaning o'sha hududlarida mahsulot idishlariga o'sha mahsulotda nima bo'lsa o'shaning surati tushirilishi kerak degan oddiygina an'anani hisobga olishmagan. (Chunki Afrikaliklar hammasi ham o'qiy olishmaydi va mahsulotni nima ekanligini rasmlarga qarab aniqlab olishadi.)
.
Tarjima xatolari: Meksikada Parker ruchkalarining "Cho'ntagingizda siyoh oqib ketmaydi" degan shiori "Homiladorlikka sabab bo'ladi" deya, Xitoyda esa "Pepsi sizni hayotga qaytaradi" shiori "Pepsi ajdodlaringizni qabrdan qaytaradi" deb noto'g'ri tarjima qilib qo'yilgan ekan.
Pepsining "Yanada chanqoq bo'l" slogani to'g'ri tarjima qilingan deb o'ylaysizmi?