Ҳа, мен ҳам Ибн Ҳалдуннинг "Муқаддима" асарини таржима қилишни бошлаганимда ҳадислар ва Қурондаги оятларни ўзбек тилига таржима қилишда қийналганман (ростини айтганда қийналмаганман, Қуроннинг манолар таржимаси islom.uz сайтида турибди, оятнинг рақамини олиб жойлаб кетиш муаммо эмас). Лекин таржимадан кейин юзага келадиган муаммоларни сезиб тўхтатганман таржимани. Сабаблари жуда кўп таржимани тўхтатишимга.
Балки ўзим учун таржимани давом эттирарман кейинчалик. Асарни 2-3 тилда солиштириб ўқисангиз тушунасиз нега "Муқаддима" таҳрирланаётганини-ю, нега қайта нашр қилинаётганини.
"Муқаддима" асарини ўқиб, уни мазмуний жиҳатдан тўғри таржима қилиш жуда мураккаб жараён. Ушбу асар таржимасида сиз қонунлар, диний манбалар ва тарихий воқейлик ўртасидаги олтин оралиқни топа олишингиз керак.
Қисқача қилиб айтганда асарни таржима қилиш "вы либо крестик снимите, либо трусы наденьте" танловининг ўртасида ёниш демакдир.
Балки ўзим учун таржимани давом эттирарман кейинчалик. Асарни 2-3 тилда солиштириб ўқисангиз тушунасиз нега "Муқаддима" таҳрирланаётганини-ю, нега қайта нашр қилинаётганини.
"Муқаддима" асарини ўқиб, уни мазмуний жиҳатдан тўғри таржима қилиш жуда мураккаб жараён. Ушбу асар таржимасида сиз қонунлар, диний манбалар ва тарихий воқейлик ўртасидаги олтин оралиқни топа олишингиз керак.
Қисқача қилиб айтганда асарни таржима қилиш "вы либо крестик снимите, либо трусы наденьте" танловининг ўртасида ёниш демакдир.