#keng_tasavvur_zarur_boladi 😉
Student 1: "dismiss someone" tarjimada "ishdan haydash" degani ekan. Haaaa, demak "fire" ga sinonim qilib ishlatsam bo'lar ekan. Idiomasi ham bor ediya shuni! Ha esladim, "give sb a sack".
A FEW MONTHS LATER .....
🤩IELTS 7+
Student 2: "dismiss someone" tarjimada "ishdan haydash" degani ekan. Ustoz so'raydilar buni albatta. Eslab qolishim kerak.
*ichida takrorlayapti "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash
A FEW MONTHS LATER
😭Teacher: Student 2, sizning Pre-IELTS testingiz muvaffaqiyatsiz chiqdi. Yana qayta o'qiysiz!
❗️SABR bilan o'qing! Bu ikki xil usulda tayyorlanadigan o'quvchilarning uslubi.
©️@BFIELTS
Student 1: "dismiss someone" tarjimada "ishdan haydash" degani ekan. Haaaa, demak "fire" ga sinonim qilib ishlatsam bo'lar ekan. Idiomasi ham bor ediya shuni! Ha esladim, "give sb a sack".
A FEW MONTHS LATER .....
🤩IELTS 7+
Student 2: "dismiss someone" tarjimada "ishdan haydash" degani ekan. Ustoz so'raydilar buni albatta. Eslab qolishim kerak.
*ichida takrorlayapti "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash, "Dismiss" - ishdan haydash
A FEW MONTHS LATER
😭Teacher: Student 2, sizning Pre-IELTS testingiz muvaffaqiyatsiz chiqdi. Yana qayta o'qiysiz!
❗️SABR bilan o'qing! Bu ikki xil usulda tayyorlanadigan o'quvchilarning uslubi.
©️@BFIELTS