Хайям


Гео и язык канала: Узбекистан, Русский
Категория: Книги


Хайям
عُمَر خَیّام نیشابوری
‎غیاث‌الدین ابوالفتح عُمَر بن ابراهیم خَیّام
‎نیشابوری
Omar Khayyam
Канал о культуре
Для обратной связи:
Omar.hayam@internet.ru

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Узбекистан, Русский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: Мир Бизнес Клуб
Вышел из печати путеводитель «Иран туристический»

Книга посвящена одной из самых интересных и красивейших стран мира – Ирану. На страницах издания можно найти самые разнообразные сведения о стране, ее исторических и природных достопримечательностях, традициях и обычаях иранского народа, познакомиться с именами выдающихся деятелей культуры, прославивших свою страну, а также совершить увлекательные прогулки по иранским городам.

Путеводитель содержит в себе обращение к читателям Чрезвычайного и Полномочного Посла Исламской Республики Иран в России Казема Джалали и множество уникальных цветных фотографий. На обложке и на титуле издания использованы работы известного современного иранского миниатюриста Резы Бадр ас-Сама.

Путеводитель «Иран туристический» издан при поддержке Фонда Ибн Сины и содействии Посольства Исламской Республики Иран в Российской Федерации.

https://islamfond.ru/2024/06/07/вышел-из-печати-путеводитель-иран-ту/


Переиздана работа Е.А. Фроловой «Арабская философия: Прошлое и настоящее»

На днях вышло из печати второе, исправленное, издание книги доктора философских наук, ведущего научного сотрудника сектора философии исламского мира Института философии РАН Евгении Фроловой «Арабская философия: Прошлое и настоящее».

Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI вв., их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней — все это отражено в данной книге.

Книга подготовлена при содействии Института философии РАН и опубликована при поддержке Фонда Ибн Сины в издательстве «Садра».


Состоялся телефонный разговор Владимира Путина с исполняющим обязанности Главы исполнительной власти Ирана Мохаммадом Мохбером.

20 мая 2024 года
Президент России выразил самые глубокие соболезнования Верховному руководителю Ирана Али Хаменеи, Мохаммаду Мохберу и всему иранскому народу в связи с трагической гибелью в авиакатастрофе Президента Ирана Эбрахима Раиси и ряда других государственных деятелей страны. Владимир Путин подчеркнул, что хорошо знал и ценил Эбрахима Раиси как надёжного партнёра, внёсшего неоценимый личный вклад в развитие дружественных отношений между Россией и Ираном.
Мохаммад Мохбер высказал искреннюю признательность за слова сочувствия и поддержки в это тяжёлое для страны время. С обеих сторон подчёркнут обоюдный настрой на дальнейшее последовательное укрепление всестороннего российско-иранского взаимодействия во благо народов двух стран.

http://www.kremlin.ru/events/president/news/74074


Владимир Путин выразил глубокие соболезнования Верховному руководителю Исламской Республики Иран Али Хаменеи в связи с гибелью Президента Ирана Эбрахима Раиси

20 мая 2024 года
В телеграмме главы Российского государства, в частности, говорится:
«Примите глубокие соболезнования в связи с огромной трагедией, постигшей народ Исламской Республики Иран – авиакатастрофой, унёсшей жизнь Президента Сейеда Эбрахима Раиси, а также жизни ряда других видных государственных деятелей вашей страны.
Сейед Эбрахим Раиси был выдающимся политиком, вся жизнь которого была посвящена служению Родине. Он по праву пользовался высоким уважением соотечественников и значительным авторитетом за рубежом. Как настоящий друг России он внёс неоценимый личный вклад в развитие добрососедских отношений между нашими странами, прилагал большие усилия для их вывода на уровень стратегического партнёрства.
Мне довелось неоднократно встречаться с Сейедом Эбрахимом Раиси, и я навсегда сохраню самую светлую память об этом замечательном человеке. Прошу передать слова искреннего сочувствия и поддержки родным и близким покойного Президента и всех погибших в этой ужасной катастрофе. Желаю им и всему иранскому народу душевной стойкости перед лицом столь тяжёлой, невосполнимой утраты».

http://www.kremlin.ru/events/president/news/74070


Рубаи Хайяма в переводе разных поэтов

1 Этот старый кувшин безутешней вдовца
С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:
"Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель?
Нет на свете купца, гончара, продавца!"
(Г. Плисецкий)
 
2 В ряд гончарный вчера я зашёл на базар
И увидел поистине дивный товар.
Говорящий кувшин, обращаясь к собратьям,
Вопрошал: "Кто купец? Продавец? Кто гончар?"
(Н. Стрижков)
 
3 Вчера в гончарную зашёл я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
"Кто гончары, – вопрос один из них мне задал, –
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"
(О. Румер)
 
4 В горшечный ряд зашёл я на базар,
Там был гончарный выставлен товар.
И вдруг – один кувшин глаголом тайным
Спросил: "Где покупатель? Где гончар?"
(В. Державин)
 
5 Я сам в посудной лавке подслушал вечерком,
Как там горшки на полках беседуют тайком;
Один спросил соседей: кто делал, покупал,
Кто торговал горшками, пока стал сам горшком.
(Л. Некора)
 
6 Кувшинов строй, у гончара стоявших,
Я видел то безмолвных, то вещавших:
"Попробуй между нами различи
Лепивших, покупавших, продававших!"
(Ц. Бану)
 
7 В гончарной мастерской кувшин я выбирал,
И вдруг из ста один кувшин вскричал:
"Узнал ли ты средь нас, о посетитель,
Кто покупатель, продавец, гончар?"
(X. Манувахов)
 
8 В гончарную лавку зашёл я вчера
И вижу: горшков и кувшинов гора,
И шепчутся, слышу... Вдруг выкрик: "Пора
Найти здесь купца, продавца, гончара!"
(В. Зайцев)
 
9 Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской".
(И. Тхоржевский)
 
10 Вчера я ночью был в гончарной слободе.
Две тысячи горшков шептались в темноте.
Вдруг загудел кувшин, висевший на шесте:
"Кувшин лепивший – где? Кувшин купивший – где?"
(И. Голубев)
 
11 Вчера я был в гончарной мастерской:
Две тысячи кувшинов предо мной
Болтали меж собой.. .Один воскликнул:
"Купец где?.. Продавец?..Мастеровой?.."
(С. Словенов)
 
12 Я увидел в гончарной, зайдя вечерком,
Пару тысяч кувшинов с разинутым ртом.
Вдруг один закричал: "Где гончар, где торговец?!
Занимай своё место – не хватит потом!"
(С. Суслова)
 
13 Я товар гончара в мастерской изучал.
Но услышал, как, стоя на полке, вскричал
Узкогорлый кувшин средь безмолвных собратьев:
"Кто из нас продавец, покупатель, гончар?"
(И. Евса)
 
14 В гончарне я рассматривал товар.
И вдруг кувшин, обретший речи дар,
Спросил: "Здесь кто есть кто? Где покупатель,
Где продавец, не вижу, где гончар?"
(В. Васильев)
 
15 Увидел я кувшины в гончарной мастерской,
И вдруг услышал их беседу меж собой:
"Кто тут гончар? Кто продавец? Кто покупатель?" –
Вот так звучали голоса наперебой.
(М. Ватагин)

Миниатюра современного классика иранской живописи, блистательного мастера Резы Бадр ас-Сама

https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh117




Приход наш и уход загадочны,
Их цели все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

Омар Хайям
Пер. О. Румера

https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34


«Пожалуй, во всем мире не найти книг, подобных сборнику стихов Омара Хайяма, расхваленному, преданному анафеме и ненавидимому, искаженному и оклеветанному, подвергнутому скрупулезному толкованию, снискавшему всеобщую славу, завоевавшему весь мир и, в конечном счете, так и не познанному»

Садек Хедаят
иранский писатель, филолог и общественный деятель.
Классик иранской литературы 20-го века.


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Ты не знаешь, о чем петухи голосят?
Не о том ли, что мертвых не воскресят?
Что еще одна ночь истекла безвозвратно,
А живые, об этом не ведая, спят?

Омар Хайям
Перевод: Герман Плисецкий

Музыка и исполнение: Мохаммед Реза Шаджариан — всемирно известный иранский исполнитель классических песен, композитор, мастер, названный величайшим маэстро персидской классической музыки:

Миниатюра: удивительный мастер иранской живописи Реза Бадр ас-Сама

https://ganjoor.net/khayyam/tarane/tkh8/sh7


17 мая
День памяти великого персидского мудреца, философа, математика, астронома и поэта – Омара Хайяма


Суфийская притча

Поселянин и лев

Однажды, к пахарю забравшись в хлев,
В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать.
Покинул пахарь тот свою кровать,

Не вздув огня, он поспешил на двор -
Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука,
Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: "Двуногий сей осел,
Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дня
Рукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный лопнул у него
От одного лишь вида моего!"

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,
Обманной внешности не доверяй.


ДЖАЛАЛАДДИН РУМИ
«Маснави-йи манави»» («Поэма о сокрытом смысле»)
Перевод В. Державина


В Восточном культурном центре Института востоковедения РАН при поддержке Фонда Ибн Сины состоялась презентация двухтомника великого Ибн-Сины «Исцеление. Теология» в переводе, с примечаниями и послесловием Тауфика Ибрагима.

В обсуждении уникальной работы приняли участие научный руководитель ИВ РАН Виталий Наумкин; Чрезвычайный и Полномочный Посол Исламской Республики Иран Казем Джалали; директор ИВ РАН Аликбер Аликберов; руководитель Культурного представительства при Посольстве ИРИ в г. Москве Масуд Ахмадванд;, генеральный директор издательства «Садра» Сейед Нассер; имам-хатыб Московской соборной мечети Ислам Зарипов, а также и сам переводчик двухтомника, ведущий научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН Тауфик Ибрагим,
Директор по науке Фонда Ибн Сины Андрей Лукашев представил обращение Нура Кирабаева, профессора Российского университета дружбы народов, по случаю презентации двухтомника Ибн-Сины.




Дервиш и царь

       Некий дервиш-отшельник постоянно сидел в своем укромном углу. Некий царь навестил его, но дервиш – поскольку уединение есть царство довольства, - не поднял даже головы и не выказал благосклонности к царю, а тот, в силу царского величия, возмутившись, воскликнул:
       - Это племя одетых в рубища скотам подобно, оно ни достойно жить, ни разумно рассуждать не способно!
       Вазир обратился к дервишу со словами:
       - О доблестный муж, царь земли посетил тебя, что же ты его должным образом не поздравил, не выполнил правила вежливости?
       - Скажи царю, - ответил дервиш, - чтобы он ждал угодничества от того, кто ждет от него милостей. И пусть он знает также, что цари существуют для того, чтобы охранять подданных, а не подданные для того, чтобы повиноваться царям!
 
                      Хранитель бедных – каждый государь,
                      Хотя на нем величия печать;
                                            
                      Нет, овцы не живут для пастухов –
                      Пастух живет, чтоб их оберегать.
                                                  *
                      Сегодня видишь ты: один – счастливец,
                      Другой страдает, бедный, в изнуренье.
 
                      Но подожди – и мозг самодовольный
                      Печальною добычей станет тленья.
 
                      И царь не будет от раба отличен,
                      Когда завет свершится провиденья.
 
                      Разрой могилу – в ней богач иль нищий?
                      Нет, ты не отличишь их, без сомненья.
 
       Речь дервиша произвела на царя большое впечатление. Он молвил:
       - Проси у меня все то, чего хочешь!
       - Прошу тебя, - ответил дервиш, - не беспокоить меня в другой раз.
       - Тогда дай мне какой-нибудь совет, - попросил царь.
       Дервиш ответил:

                      О ты, владеющий богатствами беспечно!
                      Знай, от одних к другим богатство бродит вечно!

       Из поэмы  Саади Ширази "Розовый сад" (Гулистан)


Миниатюра современного классика иранской живописи, блистательного мастера Резы Бадр ас-Сама «Дервиш и царь». Иллюстрация к поэме Саади Ширази «Гулистан».


21 апреля

В память об огромном вкладе в мировую культуру и человеческую цивилизацию Шейха Муслихиддина Саади Ширази день 21 апреля объявлен ЮНЕСКО Международным днем памяти этого выдающегося персидского поэта и гуманиста, мыслителя, представителя практического суфизма, крупнейшей фигуры классической персидской литературы.

Великолепный ковер, на котором золотом вышиты строки стихотворения Саади, украшает стену Организации Объединенных Наций.

Все племя Адамово – тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек, —
Так скажут ли люди, что ты человек?”


بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند

چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار

تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

https://ganjoor.net/saadi/golestan/gbab1/sh10


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram







Показано 20 последних публикаций.