1. Kamina - Bu so‘z odatda kamtarinlik ma’nosida ishlatiladi. O‘zbek tilida "men kamina" deb aytish, o‘zini kamtarona ifodalashni anglatadi, hind tilida esa bu haqoratli ma’noga ega.
2. Muxbir - Hindistonda muxbirman deyish xavfli, chunki u "xoin" yoki "ayg‘oqchi" degan ma’noni anglatadi.
3. Taklif - Taklifim bor deganda hindlar uni "dafn marosimi" deb tushunishadi, chunki hind tilida bu so‘zning o‘zi boshqa ma’nolarni anglatishi mumkin.
4. Tabaka - Bu so‘z ko‘pincha qatlam yoki daraja ma’nosida ishlatiladi, lekin uning turli madaniyatlarda ham ijobiy yoki salbiy konotatsiyalari bo‘lishi mumkin.
5. Zimiston - Bu so‘z fors tilidan kelib chiqqan bo‘lib, o‘zbek tilida "qish" faslini, rus tilida esa "qorong‘i" degan ma’nolarni anglatadi.
6. Xunuk - Xunuk so‘zi badbashara (yomon yoki chiroyli bo‘lmagan) ma’nolarini anglatadi.
7. Birpas - Bu so‘z aslida bir nafas iborasidan qisqarib, "tezda" yoki "bir zumda" degan ma’noni bildiradi.
2. Muxbir - Hindistonda muxbirman deyish xavfli, chunki u "xoin" yoki "ayg‘oqchi" degan ma’noni anglatadi.
3. Taklif - Taklifim bor deganda hindlar uni "dafn marosimi" deb tushunishadi, chunki hind tilida bu so‘zning o‘zi boshqa ma’nolarni anglatishi mumkin.
4. Tabaka - Bu so‘z ko‘pincha qatlam yoki daraja ma’nosida ishlatiladi, lekin uning turli madaniyatlarda ham ijobiy yoki salbiy konotatsiyalari bo‘lishi mumkin.
5. Zimiston - Bu so‘z fors tilidan kelib chiqqan bo‘lib, o‘zbek tilida "qish" faslini, rus tilida esa "qorong‘i" degan ma’nolarni anglatadi.
6. Xunuk - Xunuk so‘zi badbashara (yomon yoki chiroyli bo‘lmagan) ma’nolarini anglatadi.
7. Birpas - Bu so‘z aslida bir nafas iborasidan qisqarib, "tezda" yoki "bir zumda" degan ma’noni bildiradi.