Kun.uz'да аввал таржималар яхши бўларди, ҳозир ўгирилган хабар ё мақолаларни ўқиб бўлмайди
Юқоридаги матнни Kun.uz'дагилар таржима қилмаган бўлса-да, чиқаётган материалларга улар жавобгар.
Бу матн аниқ аввал рус тилида ёзилган ва Google'да таржима қилинган. Чунки йирик компания эгалари ўзбек тилига тупуриб қўйишган. Уларда иш бошқарувчилар, менежерлар, копирайтерлар — рус миллатига мансуб мутахассислар ёки русийзабон чаласавод ўзбеклар, аксар ҳолларда шундай.
Рус тилида маъноси тушунарли бўлган гапларда баъзи сўзлар тушириб қолдирилади. Бу рус тилига хос, ўзбек тилига эмас. Масалан, собиқ AKFA, ҳозирги Марказий Осиё Университетида тиббиёт фанидан дарс берувчи бир устозни таништирувчи реклама баннерида шундай гап бор: «У ҳаётларни асраб қолади (ёки қутқаради эди)». Ўзбек ҳеч қачон бундай демайди. Бу гап ҳам русча: «Он/Она спасает жизни» шаклида туғилган ва охирида «людей» сўзини ўзида яширган. Бу эса таржимада ўз аксини топмаган, чунки Google'да ақл бор, лекин тафаккур йўқ.
Тепадаги ҳолатда ҳам айнан шундай. «...покоряет (сердца) владельцев», деган мазмундаги гапни бизнинг тилни буриб, нада русчани, нада ўзбекчани қойиллатиб гапира оладиган ёшларимиз «эгаларини забт этади» дея имкон қадар саводсизларча таржима қилган. Соф ўзбекчада эса «қалбларни забт этади», деб таржима қилиниши керак.
Бундай кичик кўринадиган, аммо онг остида муҳрланиб қоладиган хато иборалар урфга кирмаслиги учун бизнес эгалари, тадбиркорлар ва маркетинг агентликлари матнларни копирайтерларга аввало ўзбек тилида ёздириб, сўнгра исталган тилга таржима қилишлари керак бўлади.
Тилимиз ҳақида қайғурмасак, бизларни «забт этиш» анча осон кечади...
P. S. Муаллифлар матнни тўғрилаб қўйишди.
@xatoliklar
Юқоридаги матнни Kun.uz'дагилар таржима қилмаган бўлса-да, чиқаётган материалларга улар жавобгар.
Бу матн аниқ аввал рус тилида ёзилган ва Google'да таржима қилинган. Чунки йирик компания эгалари ўзбек тилига тупуриб қўйишган. Уларда иш бошқарувчилар, менежерлар, копирайтерлар — рус миллатига мансуб мутахассислар ёки русийзабон чаласавод ўзбеклар, аксар ҳолларда шундай.
Рус тилида маъноси тушунарли бўлган гапларда баъзи сўзлар тушириб қолдирилади. Бу рус тилига хос, ўзбек тилига эмас. Масалан, собиқ AKFA, ҳозирги Марказий Осиё Университетида тиббиёт фанидан дарс берувчи бир устозни таништирувчи реклама баннерида шундай гап бор: «У ҳаётларни асраб қолади (ёки қутқаради эди)». Ўзбек ҳеч қачон бундай демайди. Бу гап ҳам русча: «Он/Она спасает жизни» шаклида туғилган ва охирида «людей» сўзини ўзида яширган. Бу эса таржимада ўз аксини топмаган, чунки Google'да ақл бор, лекин тафаккур йўқ.
Тепадаги ҳолатда ҳам айнан шундай. «...покоряет (сердца) владельцев», деган мазмундаги гапни бизнинг тилни буриб, нада русчани, нада ўзбекчани қойиллатиб гапира оладиган ёшларимиз «эгаларини забт этади» дея имкон қадар саводсизларча таржима қилган. Соф ўзбекчада эса «қалбларни забт этади», деб таржима қилиниши керак.
Бундай кичик кўринадиган, аммо онг остида муҳрланиб қоладиган хато иборалар урфга кирмаслиги учун бизнес эгалари, тадбиркорлар ва маркетинг агентликлари матнларни копирайтерларга аввало ўзбек тилида ёздириб, сўнгра исталган тилга таржима қилишлари керак бўлади.
Тилимиз ҳақида қайғурмасак, бизларни «забт этиш» анча осон кечади...
P. S. Муаллифлар матнни тўғрилаб қўйишди.
@xatoliklar