Bilasiz, chet el kinolari o‘zbekchaga tarjima qilinsa ba’zi joylari madaniyatimizga to‘g‘ri kelmagani sababli kesib tashlanadi. Bu narsa kitob tarjima qilishda ham uchraydi.
Qonunga zid qismlar, madaniyat va mentalitet sababli yoki ba’zi senzuraviy vaziyatlar tufayli kitobning ma’lum qismi kesib tashlanadi. Bu o‘zbek tarjima maktabida tez-tez uchrab turadigan hodisa.
Asosli "chopilgan" joylariga negativ munosabat bildirmasa ham bo‘ladi. Faqat bu "chopib" tashlashlarning ham o‘z madaniyati bor.
Qayerda uzilish bo‘lganini o‘quvchi bilishi kerak. Kitobxon qiziqsa, asliyatdan yoki o‘zi biladigan boshqa tildagi variantidan o‘sha qismini o‘qib olishi mumkin bo‘ladi.
Buning uchun esa kesilgan joyiga maxsus belgi qo‘yib ketilishi kerak. Odatda buni anglatish uchun
mana bunday shakldan foydalaniladi.
Murakamining
"Norveg o‘rmoni"ni o‘qiyotganimdan xabaringiz bor. Bu kitobda hozircha ikkita joyda bu belgini uchratdim. Va Yangi asr avlodi va asar muharriri Raxshona Ahmedovadan xursand bo‘ldim.
Bu madaniyatni boshqa nashrlar ham qo‘llasa, amal qilsa yaxshi bo‘lardi. Shunda o‘quvchi qayerda nimani yo‘qotayotganini ko‘rish imkoniyatiga ega bo‘lardi. Menimcha, kitobxonning bundan xabardor bo‘lishi juda adolatli.
➡️@qora_yigit