Ж: Здравствуйте господин Ли! У вас был очень замечательный доклад. Меня зовут Т.Ж., я заместитель директора Института стратегических и межрегиональных исследований при Президенте Республики Узбекистан. Меня назначили на эту должность пару месяцев назад, думаю мы ещё с вами не знакомы, однако я вас ранее несколько раз встречал на подобных международных мероприятиях.
J:李先生您好! 你的报告非常精彩。 我叫 T.Zh.,乌兹别克斯坦共和国总统战略与区域间研究所副所长。 几个月前我被任命担任这个职位,我认为我们还不认识,但我之前在类似的国际活动中见过你几次。
J: Lǐ xiānshēng nín hǎo! Nǐ de bàogào fēicháng jīngcǎi. Wǒ jiào T.Zh., Wūzībiékè sītǎn gònghéguó zǒngtǒng zhànlüè yǔ qūyù jiān yánjiū suǒ fù suǒ cháng. Jǐ gè yuè qián wǒ bèi rènmìng dānrèn zhège zhíwèi, wǒmen hái bù rènshí gen ta, dàn wǒ yiqian zai leisi de huodong jianguo ni le.
Ж: Господин Ли, сколько раз вы бывали в Узбекистан?
J:李先生,您去过乌兹别克斯坦几次?
J: Lǐ xiānshēng, nín qùguò wūzībiékèsītǎn jǐ cì?
Ж: Охо получается уже вы местный. Какие достопримечательности вы посетили в ходе ваших визитов в Узбекистан?
J:哦,原来你已经是本地人了。 您访问乌兹别克斯坦期间参观了哪些景点?
J: Ó, nǐ yǐjīng chengwei dangdi rénle. Nín zai wūzībiékèsītǎn de shihou cānguānle nǎxiē mingshengguji?
Ж: Оо реально, замечательно! Я сам тоже с Андижанской области. Вам обязательно стоит там побывать, будете моим гостем. А чем вам запомнилась ваша поездка в Коканд?
J:哦,真的,太棒了! 我本人也来自安集延地区。 你绝对应该去那里参观,你将成为我的客人。 关于浩罕之旅,您还记得什么?
J: Ó, zhēn de, tài bàngle! Wǒ yě láizì ānjíyán dìqū. Nǐ yijing yìnggāi qù nàlǐ cānguān, nǐ jiāng chéngwéi wǒ de kèrén. Guānyú hào hǎn zhī lǚ, nín hái jìdé shénme?
Ж: Да дворец Худоярхана является историческим памятником Узбекистана. Господин Ли мы всегда будем рады видеть в Узбекистане опытных руководителей ведущих аналитических центров мира. Если вы не против, давайте обменяемся визитными карточками. Вот моя визитная карточка.
J:是的,胡多亚尔汗宫是乌兹别克斯坦的一座历史古迹。 李先生,我们总是很高兴在乌兹别克斯坦见到世界领先的分析中心的经验丰富的领导者。 如果你不介意的话,我们交换一下名片吧。 这是我的名片。
J: Shì de, hú duō yà ěr hàn gōng shì wūzībiékèsītǎn de yīzuò mingshengguji. Lǐ xiānshēng, wǒmen zǒng shì hěn gāoxìng zài wūzībiékèsītǎn jiàn dào shìjiè lǐngxiān de fēnxī zhōngxīn de jīngyàn fēngfù de lǐngdǎo zhě. Rúguǒ nǐ bù jièyì dehuà, wǒmen jiāohuàn yīxià míngpiàn ba. Zhè shì wǒ de míngpiàn.
Ж: Спасибо. Также у меня есть профиль в Wechat. Вы не против если я буду вас время от времени беспокоить? Я сейчас работаю над докторской диссертацией, думаю ваш богатый опыт в научной сфере мне очень пригодится.
J:谢谢。 我还有一个微信资料。 你介意我时不时打扰一下你吗? 我目前正在写博士论文,我认为您在科学领域的丰富经验对我非常有用。
J: Xièxiè. Wǒ hái yǒu yīgè wēixìn zīliào. Nǐ jièyì wǒ shíbùshí dǎrǎo yīxià nǐ ma? Wǒ mùqián zhèngzài xiě bóshì lùnwén, wǒ rènwéi nín zài kēxué lǐngyù de fēngfù jīngyàn duì wǒ fēicháng yǒuyòng.
Ж: Спасибо господин Ли. Как вам Узбекистан? Вам понравилась узбекская кухня?
J:谢谢李先生。 您喜欢乌兹别克斯坦吗? 你喜欢乌兹别克菜吗?
J: Xièxiè lǐ xiānshēng. Nín xǐhuān wūzībiékè sītǎn ma? Nǐ xǐhuān wūzībiékè cài ma?
Ж: Господин Ли когда у вас будет отпуск приезжайте в Узбекистан на дольше. Возьмите с собой семью. Я вам покажу наши исторические города, также поедем в мой родной край, в г.Андижан. Кстати, если вы знаете в Узбекистане в каждой области разный способ приготовления плова, у нас он тоже очень вкусный. Познакомлю вас со своей семьёй.
J:李先生,你有假期的话,就来乌兹别克斯坦呆久一点吧。 带上你的家人。 我将向您展示我们的历史名城,我们还将前往我的祖国安集延市。 顺便说一句,如果你知道乌兹别克斯坦每个地区都有不同的抓饭制作方法,那么在我们国家它也非常美味。 让我向您介绍我的家人。
J: Lǐ xiānshēng, rúguǒ nǐ yǒu jiàqī, nà jiù gen jiārén lái wūzībiékèsītǎn dài gèng cháng shíjiān ba. Wǒ xiān dai ni cānguān wūzībiékèsītǎn de lìshǐ míngchéng, ránhòu wǒ de zuguo ānjíyán shi. Shùnbiàn shuō yījù, rúguǒ nǐ zhīdào wūzībiékè sītǎn měi gè dìqū dōu yǒu bùtóng de zhuā fàn zhìzuò fāngfǎ, nàme zài wǒmen guójiā tā yě fēicháng měiwèi. Ràng wǒ xiàng nín jièshào wǒ de jiārén.
Ж: Да обязательно. Господин Ли у вас есть дети?
J:是的,当然。 李先生有孩子吗?
J: Shì de, dāngrán. Lǐ xiānshēng, ni yǒu háizǐ ma?
Ж: У меня 3 детей. Два сына и самая младшая дочка.
J:我有 3 个孩子。 两个儿子和最小的女儿。
J: Wǒ yǒu 3 gè háizǐ. Liǎng gè erzǐ hé zuìxiǎo de nǚ'ér.
J:李先生您好! 你的报告非常精彩。 我叫 T.Zh.,乌兹别克斯坦共和国总统战略与区域间研究所副所长。 几个月前我被任命担任这个职位,我认为我们还不认识,但我之前在类似的国际活动中见过你几次。
J: Lǐ xiānshēng nín hǎo! Nǐ de bàogào fēicháng jīngcǎi. Wǒ jiào T.Zh., Wūzībiékè sītǎn gònghéguó zǒngtǒng zhànlüè yǔ qūyù jiān yánjiū suǒ fù suǒ cháng. Jǐ gè yuè qián wǒ bèi rènmìng dānrèn zhège zhíwèi, wǒmen hái bù rènshí gen ta, dàn wǒ yiqian zai leisi de huodong jianguo ni le.
Ж: Господин Ли, сколько раз вы бывали в Узбекистан?
J:李先生,您去过乌兹别克斯坦几次?
J: Lǐ xiānshēng, nín qùguò wūzībiékèsītǎn jǐ cì?
Ж: Охо получается уже вы местный. Какие достопримечательности вы посетили в ходе ваших визитов в Узбекистан?
J:哦,原来你已经是本地人了。 您访问乌兹别克斯坦期间参观了哪些景点?
J: Ó, nǐ yǐjīng chengwei dangdi rénle. Nín zai wūzībiékèsītǎn de shihou cānguānle nǎxiē mingshengguji?
Ж: Оо реально, замечательно! Я сам тоже с Андижанской области. Вам обязательно стоит там побывать, будете моим гостем. А чем вам запомнилась ваша поездка в Коканд?
J:哦,真的,太棒了! 我本人也来自安集延地区。 你绝对应该去那里参观,你将成为我的客人。 关于浩罕之旅,您还记得什么?
J: Ó, zhēn de, tài bàngle! Wǒ yě láizì ānjíyán dìqū. Nǐ yijing yìnggāi qù nàlǐ cānguān, nǐ jiāng chéngwéi wǒ de kèrén. Guānyú hào hǎn zhī lǚ, nín hái jìdé shénme?
Ж: Да дворец Худоярхана является историческим памятником Узбекистана. Господин Ли мы всегда будем рады видеть в Узбекистане опытных руководителей ведущих аналитических центров мира. Если вы не против, давайте обменяемся визитными карточками. Вот моя визитная карточка.
J:是的,胡多亚尔汗宫是乌兹别克斯坦的一座历史古迹。 李先生,我们总是很高兴在乌兹别克斯坦见到世界领先的分析中心的经验丰富的领导者。 如果你不介意的话,我们交换一下名片吧。 这是我的名片。
J: Shì de, hú duō yà ěr hàn gōng shì wūzībiékèsītǎn de yīzuò mingshengguji. Lǐ xiānshēng, wǒmen zǒng shì hěn gāoxìng zài wūzībiékèsītǎn jiàn dào shìjiè lǐngxiān de fēnxī zhōngxīn de jīngyàn fēngfù de lǐngdǎo zhě. Rúguǒ nǐ bù jièyì dehuà, wǒmen jiāohuàn yīxià míngpiàn ba. Zhè shì wǒ de míngpiàn.
Ж: Спасибо. Также у меня есть профиль в Wechat. Вы не против если я буду вас время от времени беспокоить? Я сейчас работаю над докторской диссертацией, думаю ваш богатый опыт в научной сфере мне очень пригодится.
J:谢谢。 我还有一个微信资料。 你介意我时不时打扰一下你吗? 我目前正在写博士论文,我认为您在科学领域的丰富经验对我非常有用。
J: Xièxiè. Wǒ hái yǒu yīgè wēixìn zīliào. Nǐ jièyì wǒ shíbùshí dǎrǎo yīxià nǐ ma? Wǒ mùqián zhèngzài xiě bóshì lùnwén, wǒ rènwéi nín zài kēxué lǐngyù de fēngfù jīngyàn duì wǒ fēicháng yǒuyòng.
Ж: Спасибо господин Ли. Как вам Узбекистан? Вам понравилась узбекская кухня?
J:谢谢李先生。 您喜欢乌兹别克斯坦吗? 你喜欢乌兹别克菜吗?
J: Xièxiè lǐ xiānshēng. Nín xǐhuān wūzībiékè sītǎn ma? Nǐ xǐhuān wūzībiékè cài ma?
Ж: Господин Ли когда у вас будет отпуск приезжайте в Узбекистан на дольше. Возьмите с собой семью. Я вам покажу наши исторические города, также поедем в мой родной край, в г.Андижан. Кстати, если вы знаете в Узбекистане в каждой области разный способ приготовления плова, у нас он тоже очень вкусный. Познакомлю вас со своей семьёй.
J:李先生,你有假期的话,就来乌兹别克斯坦呆久一点吧。 带上你的家人。 我将向您展示我们的历史名城,我们还将前往我的祖国安集延市。 顺便说一句,如果你知道乌兹别克斯坦每个地区都有不同的抓饭制作方法,那么在我们国家它也非常美味。 让我向您介绍我的家人。
J: Lǐ xiānshēng, rúguǒ nǐ yǒu jiàqī, nà jiù gen jiārén lái wūzībiékèsītǎn dài gèng cháng shíjiān ba. Wǒ xiān dai ni cānguān wūzībiékèsītǎn de lìshǐ míngchéng, ránhòu wǒ de zuguo ānjíyán shi. Shùnbiàn shuō yījù, rúguǒ nǐ zhīdào wūzībiékè sītǎn měi gè dìqū dōu yǒu bùtóng de zhuā fàn zhìzuò fāngfǎ, nàme zài wǒmen guójiā tā yě fēicháng měiwèi. Ràng wǒ xiàng nín jièshào wǒ de jiārén.
Ж: Да обязательно. Господин Ли у вас есть дети?
J:是的,当然。 李先生有孩子吗?
J: Shì de, dāngrán. Lǐ xiānshēng, ni yǒu háizǐ ma?
Ж: У меня 3 детей. Два сына и самая младшая дочка.
J:我有 3 个孩子。 两个儿子和最小的女儿。
J: Wǒ yǒu 3 gè háizǐ. Liǎng gè erzǐ hé zuìxiǎo de nǚ'ér.