Jalilov. Qaydlar dan repost
Yana "1000 kitob" mavzusida. Loyihaning jamiyat uchun ahamiyatini hisobga olgan holda, o'zim uchun ayrim yangi ma'lumotlar va ular asosida tug'ilgan fikrlarni bo'lishishga qaror qildim. Agar kimgadir noo'rin yoki erish tuyulsa uzr so'rayman - shunchaki ushbu postni o'qimang (e'tibor bermang).
Mana bu yerda loyiha atrofidagi voqealar xronologiyasini tizimlashtirishga harakat qilishibdi. Bundagi ayrim tafsilotlardan, masalan, men ham bexabar edim. Agar bunda tasvirlangan xronologiya haqiqatga yaqin bo'lsa, loyiha atrofidagi mojaroning bir ildizi agentlik rahbari Alisher Sa'dullayevga borib taqaladi deb o'ylayman. Uning ikki tarafga (loyiha rahbari va menejeriga) ikki xil gapirishi, har ikki tomonning shubhalarini tekshirmasligi, hech bo'lmaganda uchalasi birga o'tirib bir-birini eshitishga va vaziyatga oydinlik kiritishga harakat qilmagani ikki tarafda bir-biriga nisbatan gumonlarni kuchaytirib, voqealarning keyingi rivojiga turtki bergan bo'lishi mumkin. Albatta, bu xronologiya qay darajada to'g'ri va/yoki to'liq - bilmaymiz. (Balki endi bilmasmiz ham). Nima bo'lganda ham, oldin yozganimdek, loyiha yutqazdi: jamoa parokanda bo'ldi, loyiha atrofida salbiy imij shakllandi, loyihaning keyingi taqdiri (qadamlari) hozircha mavhum turibdi.
Mening ushbu xronologiyadan chiqargan xulosalarim:
1. Mazkur keysda Sa'dullayev rahbar sifatida o'zining nokompetentligini ko'rsatgan. Conflict management - rahbar uchun muhim ko'nikma. Mazkur keysda Sa'dullayev konfliktni vaqtida yechishga harakat qilmagan. Vaqtida yechilganida - voqealar bunday tus olmasligi mumkin edi.
2. Shaxsan menda loyihaning agentlik tomonidan muvaffaqiyatli yakunlanishiga ishonch qolmadi. Umuman, davlat organlari bunday loyihalarni yuritganda natija bo'yicha savollar tug'ilishini tajribada ko'p ko'rganmiz. Loyiha agentlikdan olinishi kerak. Yechim - mustaqil loyiha ofisini tuzish bo'lishi mumkin. Loyiha ofisi Ekspetlar kengashiga va jamoatchilikka hisobdor bo'ladi, barcha qadam, qaror va hisobotlarini ochiq e'lon qilib boradi. Moliya vazirligi yoki Markaziy Bank loyiha ofisining talabnomasi asosida, talabnomaning asosliligini tekshirib, loyiha ofisiga va nashriyotlarga kerakli mablag'larni ko'chirib turadi.
3. Ekspertlar kengashi tarkibida qarindoshlar va davlat organlari vakillari (amaldorlar) bo'lmasligi kerak. Loyiha ofisida va/yoki kengashda qarindoshlar bo'lishi manfaatlar to'qnashuvini keltirib chiqaradi (hatto oylik olinmagan taqdirda ham), davlat amaldorlarining bo'lishi esa disbalans yaratadi, qarorlar obyektivligiga ta'sir qiladi. Kengash protokollari ham, shaffoflik maqsadida, ochiq e'lon qilib borilishi kerak.
Va yana bir narsa.
Loyihaning asosiy fokusi badiiy adabiyot tarjimasiga qarab og'ib ketmasligi kerak. (Menda, masalan, shunday xavotir bor). Men badiiy adabiyotni yaxshi ko'raman, o'rta maktab adabiyot darsliklarini yaratishda qatnashganman, lekin badiiy asarlarni nashriyotlar o'zlari ham davlat yordamisiz tarjima qilib chop qilish va sotishni uddalashayotganini ko'rib turibmiz. Loyiha asosan (balki faqat?) o'zbek tilida baza mavjud bo'lmagan sohalar va yo'nalishlar bo'yicha ilmiy va ilmiy-ommabop kitoblarni, bolalar uchun sara ilmiy-ommabop kitoblarni va dunyoning top universitetlarida qo'llaniladigan darsliklarni tarjima qilishi kerak. Chunki mavjud reallikdan kelib chiqsak, bizda nashriyotlar bunday adabiyotlarning bozori tor ekanidan hadiksirashadi va o'zlari tarjima, chop qilish uchun riskka borishmaydi.
Mana shunday fikrlar, azizlar.
Mana bu yerda loyiha atrofidagi voqealar xronologiyasini tizimlashtirishga harakat qilishibdi. Bundagi ayrim tafsilotlardan, masalan, men ham bexabar edim. Agar bunda tasvirlangan xronologiya haqiqatga yaqin bo'lsa, loyiha atrofidagi mojaroning bir ildizi agentlik rahbari Alisher Sa'dullayevga borib taqaladi deb o'ylayman. Uning ikki tarafga (loyiha rahbari va menejeriga) ikki xil gapirishi, har ikki tomonning shubhalarini tekshirmasligi, hech bo'lmaganda uchalasi birga o'tirib bir-birini eshitishga va vaziyatga oydinlik kiritishga harakat qilmagani ikki tarafda bir-biriga nisbatan gumonlarni kuchaytirib, voqealarning keyingi rivojiga turtki bergan bo'lishi mumkin. Albatta, bu xronologiya qay darajada to'g'ri va/yoki to'liq - bilmaymiz. (Balki endi bilmasmiz ham). Nima bo'lganda ham, oldin yozganimdek, loyiha yutqazdi: jamoa parokanda bo'ldi, loyiha atrofida salbiy imij shakllandi, loyihaning keyingi taqdiri (qadamlari) hozircha mavhum turibdi.
Mening ushbu xronologiyadan chiqargan xulosalarim:
1. Mazkur keysda Sa'dullayev rahbar sifatida o'zining nokompetentligini ko'rsatgan. Conflict management - rahbar uchun muhim ko'nikma. Mazkur keysda Sa'dullayev konfliktni vaqtida yechishga harakat qilmagan. Vaqtida yechilganida - voqealar bunday tus olmasligi mumkin edi.
2. Shaxsan menda loyihaning agentlik tomonidan muvaffaqiyatli yakunlanishiga ishonch qolmadi. Umuman, davlat organlari bunday loyihalarni yuritganda natija bo'yicha savollar tug'ilishini tajribada ko'p ko'rganmiz. Loyiha agentlikdan olinishi kerak. Yechim - mustaqil loyiha ofisini tuzish bo'lishi mumkin. Loyiha ofisi Ekspetlar kengashiga va jamoatchilikka hisobdor bo'ladi, barcha qadam, qaror va hisobotlarini ochiq e'lon qilib boradi. Moliya vazirligi yoki Markaziy Bank loyiha ofisining talabnomasi asosida, talabnomaning asosliligini tekshirib, loyiha ofisiga va nashriyotlarga kerakli mablag'larni ko'chirib turadi.
3. Ekspertlar kengashi tarkibida qarindoshlar va davlat organlari vakillari (amaldorlar) bo'lmasligi kerak. Loyiha ofisida va/yoki kengashda qarindoshlar bo'lishi manfaatlar to'qnashuvini keltirib chiqaradi (hatto oylik olinmagan taqdirda ham), davlat amaldorlarining bo'lishi esa disbalans yaratadi, qarorlar obyektivligiga ta'sir qiladi. Kengash protokollari ham, shaffoflik maqsadida, ochiq e'lon qilib borilishi kerak.
Va yana bir narsa.
Loyihaning asosiy fokusi badiiy adabiyot tarjimasiga qarab og'ib ketmasligi kerak. (Menda, masalan, shunday xavotir bor). Men badiiy adabiyotni yaxshi ko'raman, o'rta maktab adabiyot darsliklarini yaratishda qatnashganman, lekin badiiy asarlarni nashriyotlar o'zlari ham davlat yordamisiz tarjima qilib chop qilish va sotishni uddalashayotganini ko'rib turibmiz. Loyiha asosan (balki faqat?) o'zbek tilida baza mavjud bo'lmagan sohalar va yo'nalishlar bo'yicha ilmiy va ilmiy-ommabop kitoblarni, bolalar uchun sara ilmiy-ommabop kitoblarni va dunyoning top universitetlarida qo'llaniladigan darsliklarni tarjima qilishi kerak. Chunki mavjud reallikdan kelib chiqsak, bizda nashriyotlar bunday adabiyotlarning bozori tor ekanidan hadiksirashadi va o'zlari tarjima, chop qilish uchun riskka borishmaydi.
Mana shunday fikrlar, azizlar.