Bularni o'qib, kulishni ham yig'lashni ham bilmaysan...
Bizni arabcha yoki islomiy ism qo'yishga ixlosimiz kuchli albatta.
Lekin arab tilida ism qo'yildi degani, islomiy bo'lib qoldi degani emas.
Arabcha ism qo'yishda asl ma'nosini bilib keyin qo'ysak maqsadga muvofiq bo'lar edi.
Ba'zi arabchadan olinib qo'yilayotgan ismlarni ma'nolari:
Mazluma - zulm qilingan ayol
Hasratulloh - Allohning hasrati (??!)
Labudda - "kerak, shart" degani
Allaziyna (الذين) - Qur'onda ko'p kelgan bo'lsa ham, "shundayki" (rus tilida которые) ma'nosini beruvchi grammatik so'z
Moidaxon - Dasturxon
Safina - Kema
Mursalina - Yuborilganlarni / Yuborilganlarning (qaratqich-tushum kelishigida)
Muntazirina - Kutganlarning, kutganlarni (qaratqich - tushum kelishigida)
@Bayyina_arab
Bizni arabcha yoki islomiy ism qo'yishga ixlosimiz kuchli albatta.
Lekin arab tilida ism qo'yildi degani, islomiy bo'lib qoldi degani emas.
Arabcha ism qo'yishda asl ma'nosini bilib keyin qo'ysak maqsadga muvofiq bo'lar edi.
Ba'zi arabchadan olinib qo'yilayotgan ismlarni ma'nolari:
Mazluma - zulm qilingan ayol
Hasratulloh - Allohning hasrati (??!)
Labudda - "kerak, shart" degani
Allaziyna (الذين) - Qur'onda ko'p kelgan bo'lsa ham, "shundayki" (rus tilida которые) ma'nosini beruvchi grammatik so'z
Moidaxon - Dasturxon
Safina - Kema
Mursalina - Yuborilganlarni / Yuborilganlarning (qaratqich-tushum kelishigida)
Muntazirina - Kutganlarning, kutganlarni (qaratqich - tushum kelishigida)
@Bayyina_arab