Lingvist Iroda Azimova


Гео и язык канала: Узбекистан, Узбекский
Категория: Лингвистика


Til va til ta'limiga oid turli masalalar

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Узбекистан, Узбекский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


#tavsiya

Ta'lim sohasiga qiziquvchilar "Ochiq dars" deb nomlangan loyiha boshlashibdi.

“Ochiq dars” loyihasi oʻzbekzabon ustozlarga sohaga oid bilimlarni muntazam oʻrganish uchun imkon yaratadi. “Ochiq dars”da xorijiy taʼlim bloglaridan maqolalar tarjima qilinadi. Oʻzbekistonlik mutaxassislarning ham mualliflik maqolalari eʼlon qilib boriladi. Maqolalarni oʻqish yoki ovozli shaklda tinglash mumkin. Loyihaning Telegram kanali — https://t.me/ochiqdarsuz

Bu loyihani qo‘llab-quvvatlayman. Barcha ustozlarga tavsiya qilaman. Zero bugungi kunda bilimsizlik qaysidir faktni bilmaslik bilan emas, balki o‘z ustida ishlab, o‘zini mustaqil rivojlantira olmaslik bilan belgilanadi. Mazkur loyiha aynan shunga, ya'ni ustozlarimizning ilmiy-nazariy qarashlarini boyitishga xizmat qiladi deb ishonaman.

@psixolingvist


#mulohaza

Bu yerda odatda falsafa so‘qimaslikka harakat qilaman. Kecha facebookda quyidagi postga ko‘zim tushdi. Shu kunlardagi holatimga hamohang bo‘lgani uchun ruschadan tarjima qilib, shu yerda ulashgim keldi. Muallifi Y. Kasyan ekan:

"Tongda hech qayering og‘rimasdan uyg‘onish buyuk ne'mat, biroq biz uning qadriga ko‘p ham yetavermaymiz. Chunki ko‘pincha unga solishtiradigan boshqa holatni bilmaymiz (iloyim hech dard ko‘rmaylik). Lekin men biz juda ham noshukrmiz deb qo‘rqaman, juda ko‘p narsani o‘zi shunday bo‘lishi kerakday qabul qilamiz.
Bu dunyoda jismimizdagi hayot tajribasi bu u haqida qayg‘urish, unga nisbatan aql bilan va ayab munosabatda bo‘lish darsi ham demakdir.
Biz nuqul nimadandir norozimiz (aftromizdagilardan noroziligimizni gapirmasa ham bo‘ladi).  Biz tinglashni bilmaymiz. Yaxshi ko‘rishni bilmaymiz... Biz kulguli odamlarmiz. O‘zimizga va'da bergan baxt uchun pul yig‘ib yarim umrimiz o‘tib ketishi mumkin. Biz bu umrni to‘laqonli yashamaymiz, qadrlamaymiz degani.
Aslida shunchaki to‘xtash va diqqat qilish kerak. Shunda anglab yetamizki, bizda hamma narsa yetarli. Hozirning o‘zida, shu yerning o‘zida hamma narsamiz bor. Bu to‘kis baxtning ichida o‘zimiz yo‘qmiz xolos... Boshqa nimanidir izlab ketyapmiz".

Boriga shukr qilish degan ifodani biz taskin uchun ishlatamiz odatda. Ammo bor narsalarimizni sanasak, anglasak, boriga shukr qilish bu o‘zingning naqadar baxtli ekanligingni anglash demak.
Hammamizga ma'lum gap "Shukr bilan ne'matlar ziyoda bo‘ladi".
Alloh hammamizni shukr qiluvchilardan qilsin.

@psixolingvist


Репост из: Jalilov. Qaydlar
"Oʻtkan kunlar"ni ingliz tiliga oʻgirgan tarjimon Mark Rizning yozishicha, juma, 11 oktyabr kuni soat 19:00da Asaxiyning Furqat koʻchasi, 15a manzilidagi doʻkonida kitob taqdimoti va imzolash marosimi boʻladi. Kitobni shu yerda xarid qilish imkoni ham boʻladi.

Darvoqe. Gazeta.uz da Mark Rizning intervyusi eʼlon qilingan edi. Oʻqishni tavsiya qilaman. Tarjimonning asar haqidagi fikrlari ayrim oʻrinlarda bizdagi adabiyotshunoslikda qabul qilingan fikrlardan farq qilishi bilan juda qiziq.


Javobi
Pastda, dumaloq degan belgilaridan va Oishaning "qo‘ziqorin etamanyuu" (men qo‘ziqorin deb aytamanku) deganidan chiqarib oldim. Qo‘ziqorin bilan fonetik o‘xshashligi bor.

Chig‘anoq

Chig‘anoq so‘zi bilan qo‘ziqorin so‘zining adashtirilish sabablari: 1.Ikkalasi ham o‘zbek tilida chastotasi past.
2.Ikkoviyam biz uchun nisbatan ekzotik narsa
3. Rasmini chizganda shakli o‘xshash
4. Q tovushi bittasining boshida, bittasining oxirida kelgan (so‘zning chegarasida ya'ni)
5. O, n, i tovushlari ikkovida ham ishlatilgan
6.Bittasida r, ikkinchisida g‘ (talaffuzi bir-biriga yaqin)
7. Asosiysi (menimcha) transition o‘xshashligi, birinchisida chuqur til orqa undoshi(q) dan til oldi undoshi(z) ga, keyin yana chuqur til orqa undoshi(q) ga, undan yana til oldi (n)ga o‘tiladi. Ikkinchi so‘zda esa til oldi undoshi (ch)dan til orqa (g‘), undan yana til oldi (n)ga va til orqa (q)ga o‘tiladi.

Q (til orqa)- z (til oldi)- q (til orqa)- n ( til oldi)
Ch (til oldi)- g‘(til orqa)- n ( til oldi)- q (til orqa)

Mana shunaqa holatlarni tahlil qilib, javobini topishni sevaman.

@psixolingvist


Qizim 5 yoshligidagi suhbat:


Oisha: suvli joyda, dumaloq, qo‘ziqorin etamanyuuu?
Men: nima?
Oisha: suvli joyda.
Men: dengizmi?
Oisha: ha, pastda qumli joyda.
Men: plyajmi?
Oisha: ha, dumaloq, qo‘ziqorin etamanyuu
Men: ha,......... mi?
Oisha: ha!

Savol Oisha qaysi so‘zni topolmayotgan edi?

@psixolingvist




Bugungi kunda turkiy xalqlar o‘rtasida hamkorlik va birdamlikni kuchaytirish haqida ko‘p gapirilyapti.
Shu yo‘nalishdagi g‘oyalardan biri o‘rta turk tilini yaratish g‘oyasi. Men bu g‘oya bilan 2002-yilda tanishgandim. Shu masalaga bag‘ishlangan konferensiya bo‘lib o‘tdi. Youtubedagi "Ilm va ijod" kanali ushbu konferensiyadan videomaterial tayyorlagan. Qiziquvchilar ushbu havola orqali ko‘rishlari mumkin:
https://youtu.be/b8eIMrXQZqc?feature=shared


Og‘lim 5 yoshligida:

O'g'limga "Qizil qalpoqcha" ertagini o'qib berdim. Oxirida "Buvisi bilan Qizil qalpoqcha sog'-salomat ekan" desam, hayron qarab turib "Chaynamasdan yegan ekanmi?" dedi.

Menga farzandlarimning tafakkuri shakllanishini kuzatish men o‘zim ishlatadigan fikrlash tarzi madaniyat va urf-odatlar (gap milliylik haqida emas) bilan ancha qolipga solinib cheklangan bo‘lganini anglatgan.
Bolalardan ko‘p narsa o‘rganishimiz mumkin.

@psixolingvist


Til KO‘NIKMASI

Ba'zan birovning nimadir gapi dilimizni xira qilib qo‘yadi. Xafa bo‘lamiz shu vaziyatimda shunaqa dedi-ya, deb.
Masalan, kimningdir vafoti sabab birov hamdardlik bildirarkan, "shuncha uy-joy kimga qoladi endi" dedi.
Azador esa "men nima darddamanu, bu nima deyapti", deb o‘ylaydi.

Aslida esa u odam hamdardlikni boshqacha ifodalashni bilmaydi. Shu gapda u aslida insonning bevaqt o‘limiga achinayotganini izhor qilmoqchi xolos.

U achinish hissi ifodasi uchun yaxlit gapdan foydalanyapti. Siz esa uni so‘zning ma'nolarigacha ajratib tahlil qilyapsiz. Muloqotdagi nomuvofiqlik aynan shu joyda yuzaga kelgan va u ziddiyatni keltirib chiqaradi.

Nimaga u odam yaxlit gapga boshqacha ma'no yuklayapti? Chunki uning tajribasida birov hamdardlikni tafsilotlargacha ifodalamagan, izhor qilmagan.
Til taqlidan shakllanishini eslatib ketaman shu o‘rinda. Shuningdek, bizning madaniyatda hissiyotlar ifodasiga keng o‘rin berilmaydi.

Kimdir qiyin vaziyatingizda noo‘rin gap aytib dilingizni og‘ritgan bo‘lsa (albatta buni atay qilmagan bo‘lsa), u shafqatsiz zolim emas, shunchaki muloqotga bir oz no‘noq bo‘lishi mumkin.

@psixolingvist

4k 1 16 7 64

Репост из: Iqtisodchi Kundaligi
Ishni boshlashdan oldin, universitetga kelgan yangi domlalarga bir haftacha oriyentatsiya tadbirlari boʻlib oʻtadi. Universitetni har xil boʻlimlari va maʼmuriyatni har xil qismlaridan universitet haqida, uni falsafasi, talabalari va boshqa narsalari haqida maʼmuriyat, talabalar va anchadan beri ishlayotgan domlalar gapirib berishadi. Oʻsha haftada kunlar odatda yangi kelgan professorlar bilan birga nonushta qilib deyarli soat 5-6gacha birga kun oʻtkazishdan iborat boʻldi. Haftani oxiriga kelib, bir adabiyot professori bilan tanishib qoldim, bir necha yil bu yerda ishlagan, endi esa toʻlaqonli ishni boshlayotgan ekan (visiting boʻlgan, bu yildan esa “full time”), asosan sher yozishi va shoir ekani haqida suhbatlashdik. Oʻzi shu tadbirlarda 5-6ta stol boʻlib, har kuni har xil professorlar bilan oʻtkazishdi, yaʼni nonushda va obedni har xil odamlar bilan qilish maqsadida va fakultetlardagi domlalar bir birini yaxshi tanib olishi uchun qilingan edi bu. Keyin tadbirlar tugagach oʻsha yangi hamkasbim haqida koʻproq bilish uchun google qilsam — u sherlari uchun 2015 yilda Pulitzer sovrindori boʻlgan ekan, ismi Gregori Pardlo. Gregori oʻzi bilan birga Abdulrazak Gurnah ham adabiyot fakultetiga professor boʻlib qoʻshilayotganini aytib oʻtdi. Aytganida, menga bu ism tanish tuyulmaganini sezdi shekilli, keyin men aytdim, toʻgʻrisi Gurnahni oʻqimagan ekanman va kelajakda albatta oʻqiyman dedim, bosh ustiga bir kampusdagi hamkasbim ekan, keyin bilsam u adabiyot boʻyicha Nobel mukofoti sovrindori ekan.

Bugun ertalab NYU prezidenti domlalarga xat yozibdi, unda maʼmuriyatdagi yangiliklar va rejalar ulashgan, va Abu Dabi kampusiga yangi kelgan domlalar haqida ham qismi bor ekan: “NYU Abu Dabi safiga ikkita hurmatli olimlar qoʻshildi: Tunisda plyuralistik demokratiyani yaratishdagi xizmati uchun 2015 yilgi Tinchlik uchun Nobel mukofoti bilan taqdirlangan Tunis Milliy Muloqot Kvartetining arbobi Ouided Bouchamaui va 2021-yilda adabiyot boʻyicha Nobel mukofotini sovrindori jahon adabiyotining taniqli ovozi Abdulrazzak Gurnah. Ular adabiyot giganti, inson huquqlari va ijtimoiy adolat kurashchisi, Nobel mukofoti sovrindori Vole Soyinkaga qoʻshilishdi”. Men shu bir haftalik oriyentatsiyada bir Pulitzer mukofoti sovrindori va ikki Nobel mukofoti sovrindori bilan boʻlgan ekanman va ularni bu yutuqlari haqida bilmay qolibman (adabiyotdan uzoqligim ham pand berdi albatta, oʻzimni aybim), oʻzlari ham shuncha kun ichida mundoq biror marta aytishmabdi ham. Tanishtirganda: “men ismim palonchi, falon masalalarga qiziqaman, falon fanlardan dars berish rejam bor” deb aytishdi xolos. Universitet prezidenti vaqtliroq xat yozganda bilar edimmi deb oʻyladim. Eh mayli.
Bilishimcha, endi adabiyot fakultetida toʻlaqonli ishlaydigan ikki Nobel mukofoti sovrindori va bir Pulitzer sovrindori bor. Toʻgʻrisi, talabalarga havasim keldi, NYU Abu Dhabida haqiqiy “liberal arts” darajasi beriladi. Yaʼni hamma talaba ham adabiyotni ham aniq fanlarni olishi kerak, juda keng maʼnoda har xil fanlar va sohalarni oʻrgatadigan bir joy ekan. Manimcha, Nyu Yorkdagi kampusdan aynan shunisi bilan ajralib turadi. Sinflar kichikligi va har tomonlama keng beriladigan liberal arts darajasi. Sinfni kichikligi esa, domlalar va talabalar orasidagi interaksiyani ancha erkinlashtiradi.

Meni bu yerdagi ikkinchi haftam boshlanyapti. Hayolga shular keldi.

Aytmoqchi, bu yerda 19 ta Oʻzbekistonlik talaba ham tahsil olishar ekan. Kecha birga mustaqillik bayramini nishonladik — kechki ovqatga meni taklif qilishdi. Juda faxrlandim toʻgʻrisi. Juda yorqin talabalar.


#tildarslari

O‘tgan yili Madisonda o‘zbek tilidan dars berganimda (esimda yo‘q, nimadir munosabat bilan, hoynahoy, matnda uchragan bo‘lsa kerak shavla so‘zi) shavla nimaligini tushuntirish uchun youtubedan shavla pishirish bo‘yicha video topib o‘quvchimga qo‘yib bergandim. Video jarayonida so‘z va birikmalarni tushuntirib ketgandim. Oxirida "Bugun shavla qilaman shekilli, anchadan beri yemagandim", deganman. O‘quvchim "Men ham shuni o‘ylab turuvdim, hamma masalliqlar uyimda bor ekan, bugun qilsam bo‘larkan", degandi. Kechki payt o‘zi pishirgan shavlasining rasmini yuborgandi. Rasm tagida "Afsuski, turshak yo‘q" degan izoh bor edi (videoda shavlaga turshak ham solingandi).

Hozir rasmlar galereyasini titkilab turib o‘sha rasmni topib oldim.

Qissadan hissa: til darslari maksimal darajada hayotiy zaruratlarga bog‘langanda yaxshi samara beradi.

@psixolingvist


Mustaqillik bayrami barchaga muborak bo‘lsin!

Dunyoda o‘zbek degan millat borligi va shu millat nomida mamlakat borligi ham bir ne'mat.
Mamlakat mustaqilligi har qanday muvaffaqiyatning, har qanday taraqqiyotning asosidir. Tilchi bo‘lganim uchun til haqida gapiraman: tilning yashashi va rivojlanib borishi uchun mamlakat mustaqilligi eng birinchi shartdir.
Shuning uchun mustaqillikning qadriga yetishimiz kerak. O‘z faoliyatimiz bilan uning mustahkamlanishiga hissa qo‘shishimiz kerak.

Bayramona tilagim esa, yurtimizga tinchlik, xalqimizga farovonlik bersin! Har bir inson hurlikni o‘z tanasida his qilib, anglab yashasin!

@psixolingvist


Kundalik yozish haqida yaxshi post.
Qo‘shimcha qilaman: kundalik yozish eng yaxshi psixoterapiya. Men uchun shunday vazifani bajargan doim. Nima muammoga duch kelishimdan qat'i nazar uni yozib tahlil qilish samarali yechimga olib kelgan doim. Chunki yozish jarayonida bir narsa ustida uzoqroq o‘ylanish imkoni bo‘ladi. Undan tashqari muammo ustida tartibli va izchil fikr yuritish mumkin, chunki yozish bu chiziqli jarayon, fikrlash esa ko‘p darajali murakkab jarayon. O‘sha ko‘p darajali murakkab jarayonni yozishda soddalashtirish imkoni mavjud. Bu bizga muammoning qaysi qismi qanday emotsiya uyg‘otayotganini anglash, yozma tahlil oxirida esa adekvat munosabat shakllantirishimizga yordam beradi.
Yana bir muhim foydasi yozma nutqingiz charxlanadi. O‘zingiz yozib, qayta o‘qir ekansiz, o‘z-o‘zingizga muharrirlik qilasiz.

@psixolingvist


#professorningkundaligi

Faoliyatimdagi eng yoqimsiz davr bu o‘quv yili boshi va sessiya payti. Hozir o‘quv yili boshi...

O‘quv yili boshida har doim, istisnosiz ravishda soat talashishga to‘g‘ri keladi. Har doim shunga majbur bo‘lganimda o‘zimni haqoratlangan his qilaman. Shu sababli jon-jahdim bilan kirisha olmayman bu jarayonga.
Biroq mas'ul sifatida majbur bo‘laman. Chunki soat yetarli emas degani xodimlardan kimgadir jabr degani: yo ishdan bo‘shashi kerak, yo shtati qisqarishi kerak, shunga mos ravishda oylik maoshi kamayishi kerak degani.

Mening nazarimda, jarayon bunaqa bo‘lishi kerak emasday... O‘qituvchi har yili yo oyligi kamayishi, yo ishdan ketish xavfi bilan yasharkan, u qanday qilib ta'lim sifati haqida jon kuydirsin?! Tizim darajasida bunga qanaqadir yechim bo‘lishi kerak.

Bu muammolar men oliy ta'limga kiribmanki bor. Har yili shu bilan to‘qnash kelganman. Biror yil yo‘qki, shu muammoni chetlab o‘tgan bo‘lsak... Hali-beri o‘zgarmasa ham kerak...

@psixolingvist


Репост из: Qizingiz yozdi...
Bir-ikki narsani yozib qo'yay degandim:
Turk tilida arab tilidan o‘zlashgan so‘zlar tarkibidagi "a" harfini "e" shaklida talaffuz qilish bor, masalan:
التَوَكُّل -- tevekkül
التشكر -- teşekkür

Qisqa unli bo'lgan fatha, o'zbek tiliga "a" tarzida o'giriladi, o'qishda ham, yozishda ham. Bu asliyatga yaqinroq: tavakkul, tashakkur kabi.

Yuqoridagi misollarda fathaning "a" yoki "e" shaklida o‘qilishi ma'noga ta‘sir qilmasa-da, ba'zi so'zlar borki, ularda fatha "e" deb talaffuz qilinsa ma‘no o'zgarib ketadi.
Men onalari turk tili o'rganayotgan ba‘zi bolajonlarning "Muhammed" deyotganini eshitdim. Rosululloh sollallohu alayhi vasallamning ismlarini bunday aytmaslik kerak.

Muhammed yoki Muhammid - [محمِّد] (kimnidir) tinmasdan maqtab turuvchi degani. Bu arab tilida ismi foil bo‘ladi.
Muhammad - [محمَّد] tinmasdan maqtaluvchi, osmon va yerdagilar tomonidan doimiy madh qilinuvchi degani. Bu - ismi maf‘ul.
****
Ijtimoiy tarmoqlarda ba'zi kishilar diniy mavzuda gapirgach, "vallohi a‘lam" deb gaplarini tugatishadi.
"Vallohi a‘lam" -- ُ[واللهِ أعلم] Allohga qasamki, men bilaman, degani.
Agar "Alloh bilguvchiroq" deyish ko'zlansa, "Vallohu a'lam" [واللهُ أعلمُ] deyish kerak.
@qqizingiz_yozdi

3.3k 0 28 21 73

"Aql o‘zgara olish qobiliyati bilan o‘lchanadi",- degan ekan Einshteyn.
Shunga yaqin gap Rumiyda bor edi: eng yuqori darajadagi o‘rganish o‘rganganlaringdan voz kecha olishdir.

Inson bir narsaga nisbatan yondashuvini o‘zgartirishi juda qiyin. Bu mehnat talab qiladigan narsa.
Ha, qiyin, ha, mehnat talab qiladi, ammo imkonsiz emas.


@psixolingvist

5.1k 0 31 10 50

Noem Chomskiy: Haqiqatni hech kim miyangizga quyib qo‘ymaydi. Uni faqat o‘zingiz topa olasiz.

Rasm facebookdan olindi.

@psixolingvist


Репост из: Resource.uz
Resource.uz - internetda o'zbek tilidagi ilmiy manbalarni ko'paytirishni maqsad qilgan platforma.

Resource.uz o'zbek tilidagi ilmiy adabiyotlar manbayidir. Loyiha orqali insonlarda o’zbek tilidagi ilmiy kontentga bo'lgan qiziqishni oshirish hamda bo'lajak ilmiy ish va loyihalarga poydevor bo'lish istagidamiz! Biz ilm yordamida o’zbek tilini rivojlantirmoqchimiz!

Maqolalar yozuvchi yoki ilmiy ishlar bilan shug’ullanuvchi insonlarni hamkorlikka chorlaymiz. Ona tilimiz rivojiga hissa qo’shing!

www.resource.uz | @blog_resource_uz


Iqtisodchi Behzod Hoshimov bilan oxirgi paytdagi eng yaxshi intervyu bo‘libdi.
Jurnalistga olqishlarim: intervyu uchun munosib tayyorlangan, Behzod Hoshimovning yozgan maqolalari, o‘tkazgan intervyulariyu kanalidagi postlarini hammasini yaxshilab o‘rganib chiqib, ularda aytilgan gaplarni to‘ldirishga yo‘naltirilgan savollar bergan.
Iqtisodiy masalalar bilan bir qatorda ta'lim, akademik erkinlik mavzulariga to‘xtalingani ayniqsa ma'qul bo‘ldi. Behzod Hoshimovda men doim hurmat qiladigan narsa: fikr-mulohazalariga ilmiy asos keltirishi.
Xususan, nima uchun o‘zbeklarning dabdabali to‘y qilishi bu ratsional qaror; nima uchun chorvachilik bilan shug‘ullanganlar dehqonchilik bilan shug‘ullanganlarga nisbatan agressivroq; nima uchun katta shaharlarda haydovchilar kichik shahardagilarga nisbatan qo‘polroq kabi savollarning javobi qiziqtirsa, suhbatni ko‘ring.
Tilshunos sifatida e'tiborimni tortgan ifodani aytmasam bo‘lmaydi: oshing halol bo‘lsa, qizil maydonda ich.
Bu maqolning men bilgan versiyasida qizil maydon o‘rnida ko‘cha edi. Qaysi biri originali ekan degan savol qiziqtiryapti endi.
Suhbatni albatta ko‘rish kerak.
https://youtu.be/Kx4F1QDioCA?si=WPDPdFefBG3o6UgT

@psixolingvist


Репост из: Uzbekonomics
Diyora Keldiyoravaning onasi, otasi, oilasi va albatta murabbiylarini tabriklayman! Bu g’alaba avvalambor ularniki. Vatanimiz nomini, bayrog’ini dunyoning eng katta maydonida eng kuchli sportchilarni, shu jumladan butun stadion qo’llagan mezbon sportchini ham mag’lub etib g’alaba qozondi.

Bu nafaqat O’zbekiston tarixidagi yozgi olimpiyadalardagi birinchi ayol olgan oltin medal, balki avvalambor Diyora ismli o’zbek qizi yutgan medal. Diyoraning g’alabasi barcha o’zbekistonlik qizlarga katta namuna bo’la oladi. Lekin, eng muhimi erkaklarga ham namuna bo’la oladi. Qizlarimizning kelajagi, kuchi, ilmi va idrokiga ishonish, imkoniyat berish kerakligi haqida bir eslatma bo’ldi. Jamiyatimizda aynan shunday role modellar ko’payotganidan hursandman. Ha aytgancha, Diyora asosan erkaklar qatnashadi deb o’ylanadigan sport turi bo’lgan dzyudoda olimpiada oltin medalini olgan tarixdagi birinchi o’zbekistonlik sportchi bo’ldi.

Bundan tashqari, davlatga ham bir eslatma bo’ldi, menimcha. Dzyudochilarga aslida ko’p narsa kerak emas. Katta moddiy yordam, katta hashamatli stadionlar ham shart emas, bitta tatami bilan murabbiy kifoya. Aksincha, ortiqcha chalg’imay, zalni eshigini ichkaridan yopib diqqat va intizom bilan mashg’ulot qiladigan, tayyorlanadigan sport turi.

@uzbekonomics

Показано 20 последних публикаций.