Nodirabegim


Гео и язык канала: Узбекистан, Узбекский
Категория: Книги


Ijodkor va tarjimon Nodirabegim Ibrohimovaning ijodiy kanali.
@nodirabegim_bot

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Узбекистан, Узбекский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


"Гулистон" журналида ҳикоям чоп этилибди, таҳририятга раҳматлар. 🌻


Репост из: Nigora Hasanova blogi
Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Tarjimon Nodirabegim Ibrohimova bilan intervyu jarayonidan 🎬🎤

Virjiniya Vulfning “Shaxsiy xona” asarini shu go’zal xonim qalamlarida mutolaa qilasiz.

Asar sizga shunday ta’sir qilsin-ki , o’zngizni qaytadan kashf etib, nimalarga qodir ekaningizni ko’rsatib qo’ying dilbar xonimlar!)

@nigorahasanovasblog


Поёнсиз макон ва замонда, битмас туганмас материялар орасида, чексиз фазода бир пуфак-организм бор, бу пуфак бир оз тургандан сўнг ёрилади, ана шу пуфак - менман.

Бу фикрни Толстой Анна Каренина романидаги асосий қаҳрамонлардан бири Левин тилидан ёзган. 2-томни охирларида ёзилган бу жумла бутун бошли асардаги энг теран гап бўлди мен учун. Мутолаа давомида Анна руҳий оламидан кўра, Левин маънавий дунёсида кўпроқ яшадим, ҳис қилдим, тушундим. Унинг эътиқодий қарашлари, тоқатли абсурди, хилватсеварлигида ўзимга уйқашлик топдим. Энг ғалатиси, Анна билан ўртамда ҳамдардлик риштаси боғланолмади. Ачиндим фақат. Унга ичимда: ҳеч қайси эркак болангдан айрилишга арзимасдику, деб ҳайқирдим. Китобни ўқиб ўзим йиғлаган жойим -- Анна кетиб қолгач ўғли Серёжанинг уни қорасоч аёллар ичидан излаши, ўлди дейишса ишонмагани, ноилож кутгани, тушларида тилагани, ўксиниб йиғлагани, ҳамдард тополмагани бўлди. Ҳеч қайси эркакнинг муҳаббати абадий эмас, улар ўғлингни томчи ёшига арзимасди, Анна.


Йилнинг илк ҳаридлари. Боок.уздан олдим. 🦋


Бугун Халқ шоири, устоз Хуршид Даврон таваллуд куни. Шу баҳона суҳбатларини олдик, нодир кутубхоналари билан танишдик. Барча ёш ижодкорларнинг илк ҳикоя, шеърларини сайтларида чиқариб, қўллаб қувватлаб келадилар, умрлари узоқ бўлсин.


Дўстлар, илмий ишим учун шу асар зарур. Қайдан топсак бўлади?


Репост из: Kitobdor.uz
“Tungi tashrif”

35.000

@vatanda_bevatan


Аёллар китоб клуби очилибди, дўстлар! Ойда икки марта йиғилиб, Тилланисо бошчилигида маълум асар бўйича муҳокама ўтказиларкан. Илк муҳокама учун Шахсий хона асари танланган.

Эртага, душанба куни соат 18:30 да бўлиб ўтади. Қатнашиш учун рўйхатдан ўтиш лозим, сўнг қўнғироқ қилиб муҳокама манзилини сизга маълум қилишади.

Рўйхатдан ўтиш: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeA6dhD-H7c8XixEIYuDYf4BHVniMMVUG7SKAJhi4aOnLw8ZA/viewform?usp=header

1.4k 0 16 31 19

Нашриёт топилди.


Опа-сингил Бронтеларни битта серияда, шунақа тўплам қилиб чоп этилса, зўр чиқса керак.

1. Шарлотта Бронте. Жейн Эйр.
2. Эмма Бронте. Момақалдироқли довон.
3. Анна Бронте. Вайдфил Холл ижарачиси.

Учаласи ўзбек тилига таржима қилинган. Булар энг машҳур асарлари. Баҳорда, 8 март арафасида аёл-қизларга чакана совға бўлмасди, нима дединглар 😍

@december_art сизга бу ғоя!


«Вайлдфил Холл ижарачиси» – инглиз адибаси Анна Бронтенинг 1848 йилда нашр этилган эпистоляр романидир. Асар нашрдан кейин катта муваффақиятга эришди. У аёлларнинг жамиятдаги мавқеини кўтарувчи асарлардан бири ҳисобланади. Романнинг композицияси ҳикоя ичидаги ҳикоядир. Унинг нашр этилиши ўз даври учун жуда дадил қадам бўлган ва бугунги кунда ҳам долзарбдир.
Узоқ вақтдан бери қаровсиз ётган кўхна уй – Вайлдфил холлда тўсатдан қора кийимдаги ёш аёл пайдо бўлади – ёлғиз, мустақил ва чиройли. Қўшнилар қизиқишдан ичларига сиғмаяпти, лекин гўзал нотаниш жувон ўз ўтмиш сирини очишга шошилмайди... Мутолаа давомида бу аёлнинг оғриқли ўтмиши билан танишар экансиз, у ҳам оддий бахтга муносиб эди, деб ўйга чўмасиз. Атрофингизда ҳамон шундай аёллар яшаётганини кўриб, сергак тортасиз.

Шу асар ўзбек тилига таржима қилинди. Таржимон Василахон Ортиқова, мен эса муҳаррир. Нашриёт изланмоқда, дўстлар.


Репост из: Nigora Hasanova blogi
Men uchun 2024- yilda o'zbek tiliga o'girilgan TOP 5 ta asar

2 - “Shaxsiy xona”

Albatta, Virjiniya Vulf va uning ana shu asari. Bu-har bir ayol va uning rivojlanishi, ma'naviy yuksalishini istagan har bir erkak mutolaa qilishi kerak bo'lgan asar. Nega o'qilishi kerak? Birinchidan Vulf juda ko'p ayollar shaxsiy fikri va o'zligini erkin ifoda etolmasligi sabablarini ijtimoiy hatto tarixiy faktlar bilan o'rgangan ekan. Yozuvchining fikricha, har bir ayolda iste'dod bor, ammo sharoit va imkoniyat yetishmaydi. Agar ularda mablag', imkoniyat va erkinlik bo'lsa, o'zlarini to'la namoyon etishlari mumkin. Asar hayotda o'z o'rni, qadrini topishni istagan ayollar uchun yozilgan. Muvaffaqiyat yo'llari ko'rsatilgan.

Meni o’ziga tortgan tomoni esa asarni o’zbekchaga o’girgan tarjimon Nodirabegim Ibrohimovada ham bir nimalar o’zgardi. Bu ijodlarida ham sezildi😉 Nima o’zgarish bo’lganini intervyuda so’rab olaman)
@nigorahasanovasblog


"Битмас хазина" кўрсатувида 2024 йилнинг энг яхши бешта таржима асари бўйича дастур тайёрланяпти. Мениям таржимам бор экан 🕊 асар ҳақида бироз гапирдим. Нигора Ҳасановага таклиф учун раҳмат.

Хўш, қайси асар деб ўйлайсиз?

853 0 1 22 35

Тўрт томон аросат, қиёфа – олчоқ,
Сароблар рақсига маҳлиё башар.
Ёлғизлик – меҳрга қадалган пичоқ
Оғриқдан инграйди,
Оғриқлар яшар...

Орамиздан бевақт кетган шоир Акмал Тошнинг шу китоби нашрдан чиқибди. Тақдимот бугун 16:00 да Миллий кутубхонада ўтади. Меҳмонларга Фан нашриётидан ҳадя ҳам улашиларкан.
Шоир хотира кечасига имкон бўлса, боринглар.


Бу гал болаларимга почта келди 📚 @pingvinbooks га ташаккур! Китоблар жуда сифатли, расмларга бой экан, мазмунини эса энди ўқиб билволамиз.


Репост из: Mohida's blog📚
#mutolaamdan

San'atkorning yetukligi - har birimizga bera oladigan haqiqat hissida. Hayotda shunday boʻladi deb o'ylamaysan, unday odamni ko'rmagansan, lekin yozuvchi seni ishontira oldimi - demak, boʻlishi mumkin, u haq!

© Virjiniya Vulf
Shaxsiy xona


Ҳаёт ҳамиша даҳшатли. Биз асли айбдор эмасмиз, лекин барибир жавобгарликка тортиламиз. Туғилдингми — аллақачон айбдорсан.

Ҳерман Ҳессе


Avvalo, yozishimdan maqsad: Qo‘limga siz tarjima qilgan asaringiz Virginia Woolfning "Shaxsiy xona" asari tushib qoldi. Uni o'qib tarjimaga tan berdim. Boshida jimjimador so'zlar, badiiy bo'yoqlarga botirib olingan jumlalar qiziqarli va sodda tilda yozilmagandek tuyulgandi. Hatto, tarjimangizdagi bir nechta badiiy adabiyotda qo'llaniladigan so'zlar yoqmagandi ham. Kim bu kitobni o'qirkin, deb o'ylagandim. Lekin asarni o'qib shuni tushundimki,  har kim ham o'qiy olmaydigan darajadagi asarlar ham borligini angladim. Ilk marta ayol yozuvchilardan biriga tan berdim. Hatto Jane Austen, Charlotte Brontë asarlarini ham bunchalar ishtiyoq bilan mutolaa qilmaganman. Ilk martoraba ayollarning ichki hissiyotlarini aniq ifoda etib berishganini guvohi bo'ldim. Taqqoslashim qanchalar to'g'ri buni bilmaymanu, biroq eng buyuk deya atalgan yozuvchilar ham ayollarning ichki kechinmalarini bunday tasvirlab bera olmagan. Erkak yozuvchilar qalbimizga yetib boradigan asarlar yozishganu, ayollarning qalbidan chiqqanlarini to'la namoyon eta olishmagan. Ayol yozuvchilarda ham ko'p kuzatganman, jamiyat bilan kurashgan ayollarni tahsinga sazovor tarzda jonlantirishgan va nihoyasi o'z ichki kurashlarida yokida sevgi kabi ziddiyatli mojarolarda yengilishiga qo'yib bergan. Bu menga yoqmasdi. Men nima deyishni bilmayman. Ta'riflab ham bera olmayapman, nazarimda.
Anglaganim, tarjima ajoyib. O'zbek kitobxonlariga eng kerakli kitoblardan biri ekaniga shubham yo'q. Hozirgi paytda kitob o'qish "urf"ga kirganiga va yegan yemagan kitoblar tarjima bo'layotganiga qaramay, bu kabi adabiyotlar nashr qilinayotganiga chin dildan xursand bo'ldim. Ayni paytda, so'nggi 10-15 yillikda nashrdan chiqqan va yozilayotgan kitoblardan iloji boricha qochardim. Afsuslanmadim "Shaxsiy xona"ni o'qib.
Kitobda imloviy xatolar ham deyarli yo'q. Bo'lsa ham nashriyot sababli deb o'yladim. Dizayniga ham qaramasdan o'qiydigan haqiqiy asar uchun Tashakkur.

Yulduz


40 дан кейин...

Гарчи ҳали яшаганим йўқ,
Умр ўтди сувдек, хаёлдек.
Сочларимни йиғаман энди,
Ақлин йиғиб олган аёлдек.

Ҳа, баҳормас кузга ўхшайман,
Сочларимни ўйнамас шамол.
Лекин энди ичимда яшар,
Бир улуғвор, дилбар Гулжамол. 

Ва бесамар курашлар ичра,
Толиққандек жисмим, саботим.
Гарчи худди Тўмарис каби,
От устида ўтди ҳаётим...

Гоҳ париман, гоҳ паришонман,
Осмондаман ойдек, ҳилолдек.
...Ва ақлимни йиғиб оламан,
Сочларини йиққан аёлдек.

Гулжамол Асқарова


"Саодат" журналида таржима ҳикоям чоп этилибди. 🌻

999 0 10 8 30
Показано 20 последних публикаций.