#natural_english
Well, I think if you want the future to be good you must make it so. Take action to make it good and it will be.
"Well" to'g'ridan to'g'ri tarjimada "yaxshi" degani. Lekin, inglizlar uni keyingi fikrni aytishdan oldin ham ishlatishadi. Ya'ni bizdagi "Xo'o'o'sh...", "Xooop..." ga to'g'ri keladi.
"I think" esa to'g'ridan to'g'ri tarjimada "o'ylashimcha", "o'ylaymanki" bo'ladi. Lekin, biz odatda bunaqa so'z ishlatmaymiz, "I think" uchun eng yaxshi alternativ bu "menimcha" bo'ladi.
"If you want the future to be good" tarjimasi "agar kelajakni yaxshi bo'lishini xohlasangiz" bo'ladi. Bu chiroyli strukturani( If you want ...to be good...) boshqa gaplar tuzib o'rganib olamiz. Masalan: If you want your life to be good....., If you want your behaviour to be good you need to work on it.
"You must make it so" - Siz o'zingiz shunday qilishingiz kerak. "Must" so'zi "kerak"degani. "So" ning juda ko'p ma'nosi bor, bu yerda "shunday, o'shanday" ma'nosida kelyapti va bitta oldingi " yaxshi kelajak" nazarda tutilyapti.
"Take action" - harakat qiling. Bu collocation hisoblanadi ya'ni aynan "take action" make action, do action emas. Tarjimada "harakat oling" bo'ladi lekin, bunda ma'no yo'q.
"to make it good" - uni yaxshi qilish uchun. "It" bu yerda kelajakga ishora qilyapti.
"and it will be" - va u (kelajak) shunday bo'ladi, ya'ni yaxshi bo'ladi. "will" kelajakni ifodalash uchun ishlatiladigan so'z bu yerda. "be" esa shunchaki "bo'ladi". Gapni oxirida "good" shartmas, ya'ni "it will be good" deyishga hojat yo'q, chunki bu allaqachon tushunarli.
"Xop, menimcha, agar siz kelajakni yaxshi bo'lishini xohlasangiz, siz o'zingiz shunday qilishingiz kerak. Uni yaxshilash uchun harakat qiling va u shunday bo'ladi."
Haqiqiy ma'noni tarjima qilish mana shunday bo'ladi. Post foydali bo'ldimi?
Altius Medical ✨
Well, I think if you want the future to be good you must make it so. Take action to make it good and it will be.
"Well" to'g'ridan to'g'ri tarjimada "yaxshi" degani. Lekin, inglizlar uni keyingi fikrni aytishdan oldin ham ishlatishadi. Ya'ni bizdagi "Xo'o'o'sh...", "Xooop..." ga to'g'ri keladi.
"I think" esa to'g'ridan to'g'ri tarjimada "o'ylashimcha", "o'ylaymanki" bo'ladi. Lekin, biz odatda bunaqa so'z ishlatmaymiz, "I think" uchun eng yaxshi alternativ bu "menimcha" bo'ladi.
"If you want the future to be good" tarjimasi "agar kelajakni yaxshi bo'lishini xohlasangiz" bo'ladi. Bu chiroyli strukturani( If you want ...to be good...) boshqa gaplar tuzib o'rganib olamiz. Masalan: If you want your life to be good....., If you want your behaviour to be good you need to work on it.
"You must make it so" - Siz o'zingiz shunday qilishingiz kerak. "Must" so'zi "kerak"degani. "So" ning juda ko'p ma'nosi bor, bu yerda "shunday, o'shanday" ma'nosida kelyapti va bitta oldingi " yaxshi kelajak" nazarda tutilyapti.
"Take action" - harakat qiling. Bu collocation hisoblanadi ya'ni aynan "take action" make action, do action emas. Tarjimada "harakat oling" bo'ladi lekin, bunda ma'no yo'q.
"to make it good" - uni yaxshi qilish uchun. "It" bu yerda kelajakga ishora qilyapti.
"and it will be" - va u (kelajak) shunday bo'ladi, ya'ni yaxshi bo'ladi. "will" kelajakni ifodalash uchun ishlatiladigan so'z bu yerda. "be" esa shunchaki "bo'ladi". Gapni oxirida "good" shartmas, ya'ni "it will be good" deyishga hojat yo'q, chunki bu allaqachon tushunarli.
"Xop, menimcha, agar siz kelajakni yaxshi bo'lishini xohlasangiz, siz o'zingiz shunday qilishingiz kerak. Uni yaxshilash uchun harakat qiling va u shunday bo'ladi."
Haqiqiy ma'noni tarjima qilish mana shunday bo'ladi. Post foydali bo'ldimi?
Altius Medical ✨