Kun.uz'da avval tarjimalar yaxshi bo‘lardi, hozir o‘girilgan xabar yo maqolalarni o‘qib bo‘lmaydi
Yuqoridagi matnni Kun.uz'dagilar tarjima qilmagan bo‘lsa-da, chiqayotgan materiallarga ular javobgar.
Bu matn aniq avval rus tilida yozilgan va Google'da tarjima qilingan. Chunki yirik kompaniya egalari o‘zbek tiliga tupurib qo‘yishgan. Ularda ish boshqaruvchilar, menejerlar, kopirayterlar — rus millatiga mansub mutaxassislar yoki rusiyzabon chalasavod o‘zbeklar, aksar hollarda shunday.
Rus tilida ma’nosi tushunarli bo‘lgan gaplarda ba’zi so‘zlar tushirib qoldiriladi. Bu rus tiliga xos, o‘zbek tiliga emas. Masalan, sobiq AKFA, hozirgi Markaziy Osiyo Universitetida tibbiyot fanidan dars beruvchi bir ustozni tanishtiruvchi reklama bannerida shunday gap bor: «U hayotlarni asrab qoladi (yoki qutqaradi edi)». O‘zbek hech qachon bunday demaydi. Bu gap ham ruscha: «Он/Она спасает жизни» shaklida tug‘ilgan va oxirida «людей» so‘zini o‘zida yashirgan. Bu esa tarjimada o‘z aksini topmagan, chunki Google'da aql bor, lekin tafakkur yo‘q.
Tepadagi holatda ham aynan shunday. «...покоряет (сердца) владельцев», degan mazmundagi gapni bizning tilni burib, nada ruschani, nada o‘zbekchani qoyillatib gapira oladigan yoshlarimiz «egalarini zabt etadi» deya imkon qadar savodsizlarcha tarjima qilgan. Sof o‘zbekchada esa «qalblarni zabt etadi», deb tarjima qilinishi kerak.
Bunday kichik ko‘rinadigan, ammo ong ostida muhrlanib qoladigan xato iboralar urfga kirmasligi uchun biznes egalari, tadbirkorlar va marketing agentliklari matnlarni kopirayterlarga avvalo o‘zbek tilida yozdirib, so‘ngra istalgan tilga tarjima qilishlari kerak bo‘ladi.
Tilimiz haqida qayg‘urmasak, bizlarni «zabt etish» ancha oson kechadi...
P. S. Hozir matnni to‘g‘rilab qo‘yishdi.
@xatoliklar
@xatoliklar_lotin
Yuqoridagi matnni Kun.uz'dagilar tarjima qilmagan bo‘lsa-da, chiqayotgan materiallarga ular javobgar.
Bu matn aniq avval rus tilida yozilgan va Google'da tarjima qilingan. Chunki yirik kompaniya egalari o‘zbek tiliga tupurib qo‘yishgan. Ularda ish boshqaruvchilar, menejerlar, kopirayterlar — rus millatiga mansub mutaxassislar yoki rusiyzabon chalasavod o‘zbeklar, aksar hollarda shunday.
Rus tilida ma’nosi tushunarli bo‘lgan gaplarda ba’zi so‘zlar tushirib qoldiriladi. Bu rus tiliga xos, o‘zbek tiliga emas. Masalan, sobiq AKFA, hozirgi Markaziy Osiyo Universitetida tibbiyot fanidan dars beruvchi bir ustozni tanishtiruvchi reklama bannerida shunday gap bor: «U hayotlarni asrab qoladi (yoki qutqaradi edi)». O‘zbek hech qachon bunday demaydi. Bu gap ham ruscha: «Он/Она спасает жизни» shaklida tug‘ilgan va oxirida «людей» so‘zini o‘zida yashirgan. Bu esa tarjimada o‘z aksini topmagan, chunki Google'da aql bor, lekin tafakkur yo‘q.
Tepadagi holatda ham aynan shunday. «...покоряет (сердца) владельцев», degan mazmundagi gapni bizning tilni burib, nada ruschani, nada o‘zbekchani qoyillatib gapira oladigan yoshlarimiz «egalarini zabt etadi» deya imkon qadar savodsizlarcha tarjima qilgan. Sof o‘zbekchada esa «qalblarni zabt etadi», deb tarjima qilinishi kerak.
Bunday kichik ko‘rinadigan, ammo ong ostida muhrlanib qoladigan xato iboralar urfga kirmasligi uchun biznes egalari, tadbirkorlar va marketing agentliklari matnlarni kopirayterlarga avvalo o‘zbek tilida yozdirib, so‘ngra istalgan tilga tarjima qilishlari kerak bo‘ladi.
Tilimiz haqida qayg‘urmasak, bizlarni «zabt etish» ancha oson kechadi...
P. S. Hozir matnni to‘g‘rilab qo‘yishdi.
@xatoliklar
@xatoliklar_lotin