Usmonip


Channel's geo and language: Uzbekistan, Uzbek
Category: Books


Kitoblar, sanʼat, tarjima, koʻngil, musiqa va hokazo haqida
🌐 Ijtimoiy tarmoqlarda: https://taplink.cc/usmonosphere
🥂 Iqtiboslar: @sanduvoch_uz
💰 Donat uchun: https://tirikchilik.uz/usmonip
📬 Aloqa: @munshaotbot

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Uzbekistan, Uzbek
Category
Books
Statistics
Posts filter


#tarjima

Esingizda boʻlsa, Xuan Rulfoning “Makario” degan hikoyasini tarjima qilgandim bir zamonlar. Shu asar “tarjimalar uz” saytida eʼlon qilindi.

Rulfo ajoyib yozuvchi, u bilan adabiy sayohatimiz hali oldinda :)

Oʻqib, fikr bildirsangiz xursand boʻlaman:
👉🏿 https://tarjimalar.uz/?p=580

@usmonosphere


* * *

Ishq avvali – baland, bepoyon osmon,
Ishq oxiri – botqoq, dunyo – qorongʻu.
Ishq avvali – yosh va qaynoq orzular,
Ishq oxiri – qarib, keksaygan orzu.

Ishq avvali – qoʻllar yorning boʻynida,
Ishq oxiri – qoʻllar qoʻltiqda bari.
Ishq avvali – nigoh yorga yuzma-yuz,
Ishq oxiri – boqar yuzsizlik sari.

Ishq avvali – kokil uzra gul-chechak,
Ishq oxiri – bir bogʻ xor-u xas, soʻnik.
Ishq avvali – tengsiz dunyo egasi,
Ishq oxiri – essiz, egasiz oʻlik.

Ishq avvali – mardlar toʻnin kiygan lof,
Ishq oxiri – nomard toʻqigan tuhmat.
Ishq avvali – dilda lazzatli azob,
Ishq oxiri – dilda oʻrtangan gʻurbat.

Ishq avvali – labda erigan boʻsa,
Ishq oxiri – achchiq, shoʻr bosgan kadar.
Ishq avvali – diydor nash’u namosi,
Ishq oxiri – hijron tutqazgan zahar.

Ishq avvali – gulga burkangan bahor,
Ishq oxiri – xazon fasli, xiyonat.
Ishq avvali – ilk bor yaralgan dunyo,
Ishq oxiri – qoyim boʻlgan qiyomat.

Loyiq Sherali

[Tojik tilidan Odil Ikrom tarjimasi]

@usmonosphere #nazm


#tarmoqdan

Umberto Ekoning ulkan shaxsiy kutubxonasida bir necha oʻn minglab kitoblar boʻlgan. Baʼzilar uning kutubxonasidagi kitoblar soni 30 mingga yaqin deb taʼkidlashgan. Yozuvchidan koʻpincha shuncha kitoblarning qanchasini oʻqib chiqqanligi haqida soʻrashar edi. Umberto Ekoning oʻzi bu haqda shunday degan:

“Mening uyimga birinchi marta kelib, katta kutubxonamni koʻrgan kishi «Bu kitoblarning hammasini oʻqib chiqqanmisiz?” deb soʻraganida, javob uchun bir nechta tayyor variantlarim bor. Mening bir doʻstim oʻziga berilgan bunday savolga quyidagicha javob beradi: “Ha, hatto bundan ham koʻproq kitob oʻqiganman”.

Menda esa ikki xil javob bor. Birinchisi: “Yoʻq. Bu yerda faqat kelasi hafta oʻqishim kerak boʻlgan kitoblar turibdi. Oʻqib boʻlgan kitoblarim esa universitetda saqlanadi”. Ikkinchisi: “Men bu kitoblarning birortasini oʻqimaganman. Aks holda, ularni uyimda saqlashimning nima keragi bor?” Albatta, suhbatdoshimni yanada qattiqroq “jazolashim” uchun yana boshqa turli-tuman javoblarim ham bor.

Haqiqat shundaki, har birimizda — agar kutubxonasi juda katta boʻlsa — oʻqilmagan oʻnlab, yuzlab, balki minglab kitoblar bor. Ammo vaqt oʻtib ularni qoʻlimizga olsak, ularni tanishday his qilamiz. Qanday qilib? Qanday qilib oʻqimagan kitobni bilamiz?

Birinchi javob - mistik, lekin men uni qabul qilmayman: kitobdan sizga qandaydir toʻlqinlar oʻtib turadi, deyishadi.

Ikkinchi javob - aslida, yillar davomida biron marta ham bu kitobni ochmaganingiz toʻgʻri emas; siz uni koʻp marta joyini oʻzgartirgansiz, ehtimol, hatto bir ikki sahifalarini varaqlab chiqqansiz, lekin esingizda yoʻq.

Uchinchi javob: yillar davomida boshqa koʻplab kitoblarni oʻqigansiz, ularda esa bu kitob haqida iqtiboslar keltirilgan, va oxir-oqibat u sizga tanish boʻlib qolgan.

Demak, biz oʻqimagan kitoblar haqida nimalardir bilishning koʻplab yoʻllari bor. Yaxshiyamki, shunday. Aks holda bir kitobni toʻrt marta oʻqish uchun vaqtni qayerdan topamiz?

©“Kitobxonlar davrasi”dan olindi

@usmonosphere


Oʻldim-u, ikki koʻzim qabrim boʻlib qoldi mening,
Ruhlar orzusidagi bezovta bozor mandadur.

© Halima Ahmad

@usmonosphere


#tarjima

“Saodat” jurnalida tarjimam bosilibdi. Jurnal tahririyati va sababchi boʻlgan ogʻamga katta rahmat.

Jurnal sahifalarini quyidagi havola orqali varaqlashingiz mumkin:
👉🏿 https://t.me/gazetalar_sharhi/32112

@usmonosphere


#parcha

“Biz farangilar diningizning dushmani esak-da, diniy xusumatlarimiz taqozo qilganidek, Qurʼon va hadislarongizni kuydirish oʻrniga ulardan oʻz manfaatimiz nuqtayi nazaridan foydalanmoqqa, sanqogʻimizni qondirmoqqa oʻrgandik. Uning amrlarini amalga oshirdik va favqulodda taraqqiyotgʻa erishdik...”

© Fitrat, “Munozara”

@usmonosphere


Bilamizki, inson tanasini ovqat, ruhini esa ilm va maʼrifat toʻydiradi.

Ikkinchisini birinchisidan ortiqroq toʻydirish muhim

Hammasiga ulanganlar 🔥


Men shu kungacha bunaqa goʻzal qargʻishni eshitmaganman:

“Kimse almasun seni oy, kimse almasun seni,
Yine bana kalasun”


@usmonosphere


#sarhisob

Oktyabr oyida 4 ta kitob oʻqibman. Asosan dramalar, sahna asarlari va Xayriddin Salohning “Ohu” sheʼrlar toʻplami.

Sofoklning “Shoh Edip” va Shekspirning “Qirol Lir” tragediyalarini inglizchaga solishtirib oʻqidim. Fitratning “Abulfayzxon” dramasini esa narigi ikki asarga solishtirdim.

Qolaversa, Fitratning sheʼr va maqolalarini ham oʻqidim. Usmon Azimning “Saylanma”sidagi sheʼrlar gazak boʻldi.

Xullas, trekerda boʻsh joy ortib qoldi-yu, mayli kamomadini keyingi oy yopamiz, nasib.

@usmonosphere


#dunyo_daholari

Mana, va nihoyat “Dunyo daholari” rukni toʻliq nashrdan chiqdi. Farzandlaringizga, uka-singillaringizga Stiv Jobs, Muhammad Ali, Leonardo da Vinchi, Volfgang Amadey Motsart va Albert Eynshteyn hayoti haqida oʻqib berishingiz mumkin.

Toʻplam holida xarid qilsangiz, nur ustiga nur boʻladi :)
👉🏿 asaxiy.uz/u/dunyo_daholari

@usmonosphere


#ajabtovur

​​— Qoʻzim, “Mehr-oqibat kuni” inglizchada nima boʻladi? ​​— deb yozdi oʻrtogʻim.
​​— Inglizlarni mehr-oqibati boʻlmaydi, ​​— dedim tarjimasini topolmay.
​​— Oʻzi bizdayam yoʻq-u, nomi bor ekan-da.
​​— Mayli, unda “Day of Nonexistent Feelings” deb beraqoling.

@usmonosphere

P.S: surat shunchaki koʻz-koʻz maqsadida :)


#eʼlon

Orangizda marketingga qiziqadigan, kelajagini shu sohada koʻrmoqchi va katta jamoada tajriba orttirmoqchilar boʻlsa, yaxshi xabar bor.

Asaxiy.uz marketing boʻlimiga amaliyotchilarni taklif qilmoqda. Amaliyot davomida oʻzini yaxshi koʻrsatganlar ishli boʻlib qoladi. Qolaversa, stipendiya ham olishadi.

Sizdan nima ketdi, bir urinib koʻring:
👉🏿 https://forms.gle/TjD3erJ3BhnHJTJt6

@usmonosphere


Siz Usmonipni kim sifatida taniysiz?
Poll
  •   Ijodkor
  •   (Buk)bloger
  •   Tarjimon
  •   Muharrir
288 votes




Forward from: Shahriyor Shavkat
"ҲамНафас"

Абдуманнон Муҳаммад олган суратлар.


Mening hayotim mashaqqatli, gumroh va bebaxt kechgan, voz kechish va rad etishlardan iborat, butun bashariyatning qismatidan-da achchiqroq, shoʻrli, biroq boy va magʻrur, nochor boʻlsa-da, shoh umriga qiyos etgudek edi.

© Hermann Hesse, “Choʻl boʻrisi”

@usmonosphere


Forward from: Santuagara (20+)
​​#eŋpanj

YANGI SAV

"Bookblogerlar jamiyati" a'zolari tomonidan tarjima qilingan eng yaxshi besh asar:

Anna Dostoyevskaya - "Xotiralar". Anna Dostoyevskaya bu asarda o‘z hayoti, oilasi va mashhur zavjasi Fyodor Dostoyevskiy bilan bog‘liq xotirotlarini biz bilan bo‘lishadi. U oilaviy, shaxsiy identitet va Dostoyevskiy merosining ta'siri kabi mavzularni yoritadi. Asar o‘zbek tiliga Nodirabegim Ibrohimova tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon rus, ingliz tillaridan shu paytga qadar Roal Dalning "Mehribon va bahaybat dev", Uinston Grumning "Forrest Gamp" va Virjiniya Vulfning "Shaxsiy xona" singari o‘nga yaqin kitoblarni o‘zbek kitobxoniga taqdim etgan.

Sara Jio - "Londondan muhabbat ila". Roman sevgi, umid va o‘tmish bilan bog‘liq hikoyalarni o‘rganadi, Londonda joylashgan va turli qahramonlarning hayotlari orqali o‘zaro aloqalarini va ulardagi hissiyotlarni tasvirlaydi. Asar o‘zbek tiliga Ilhom Salimov tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon turk tilidan shu paytga qadar Bahodir Yenishehiro‘g‘lining "Antikvarchi", Asli Sanjarning "Haram" va Zulfu Livanelining "Baliqchi va o‘g‘li" singari yigirmadan ortiq kitoblarni o‘zbek kitobxoniga taqdim etgan.

Nassim Taleb - "Qora oqqush". Kitob kutilmagan voqealar va ularning hayotimizdagi ta'siri haqida. Unda "qora oqqush" atamasi kutilmagan, ammo katta ta'sir ko‘rsatadigan hodisalarni anglatadi.Taleb, bunday hodisalar insoniyat tarixida qanday o‘zgarishlar keltirib chiqarishini va ularga tayyorgarlik ko‘rishning qiyinligini tahlil qiladi. Asar o‘zbek tiliga Nazarbek Nazarov tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon rus, ingliz tillaridan asarlarni o‘zbek tiliga jeviradi, yaqinda Tomas Eriksonning "Atrof to‘la ahmoqlar" kitobini o‘zbek kitobxoniga taqdim etdi.

Tomas Eliot - "Bepusht zamin". XX asr adabiyotining eng muhim va ta'sirchan asarlaridan biridir. Ushbu she'riy asar insoniyatning ma'naviy inqirozi, urush va qashshoqlikdan keyingi hayot, shuningdek, zamonaviy jamiyatdagi ma'nosizlik va iztirob haqida chuqur fikrlarni o‘z ichiga oladi. Asar o‘zbek tiliga Mirzohid Muzaffar tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon ingliz, turk, ispan va rus tillaridan asarlarni o‘zbek tiliga jeviradi, yaqinda Madlen Millerning "Kirka" va Pol Osterning "Nyu-York trilogiyasi" kitoblarini o‘zbek kitobxoniga taqdim etdi.

Jubron Halil Jubron - "Devona". Kitob inson ruhining chuqur qatlamlarini, erkinlik va sevgi izlanishlarini ifodalaydi. Ushbu asarda Jubron, devona obrazida, jamiyatning odatiy qoidalari va cheklovlariga qarshi chiqadi. Unda hayotning ma'nosi, sevgi, ijod va insonning o‘z-o‘zini anglash jarayonlari haqida chuqur mulohazalar bilan to‘la. Asar o‘zbek tiliga Shohrux Usmonov tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon ingliz, rus, xitoy tillaridan asarlarni o‘zbek tiliga jeviradi, yaqinda Roal Dalning "Mo‘jizaviy barmoq" va Harper Lining "Tasbeh daraxti soyasida" kitoblarini o‘zbek kitobxonlariga taqdim etishi kutilmoqda.

Xo‘sh siz bu asarlarni o‘qiganmisiz, bookblogerlarning tarjimonlik mahoratini qanday baholaysiz, ulardan qanday tarjima asarlarni kutmoqdasiz, sizga qaysi tarjima va tarjimon ko‘proq yoqadi, o‘z fikr, hamda munosabatlaringizni bildirishingiz mumkin. Hurmat va ehtirom ila S.N.K

🕊/🌚/🏆/❤️/🎃


Kuzda yaqin kelar zaminga Olloh...
Kuzning rahmatidan nechun judosan?
Sen ​​— mening yuragim yaratgan gunoh,
Gunohim yaratgan ​​— tanho Xudosan.

Oyatlar oʻqiydi kuzning har roʻzi,
Har yaproq bir hadis ​​— tersam, maylimi?
Oʻrikning qontalash bargidan oʻzim
Bargdastalar tuzib bersam, maylimi?

Kuzakning roʻyiga boqib bu oqshom,
Bir hol topmoq kerak yashamoqqa mos.
Tobora olisda hayotdan hijron,
Tobora koʻrishmoq jon bermoqqa xos.

Men tuhmat qilmayman baxt-u iqbolga,
Nimaiki koʻrdim sen yolgʻiz guvoh.
Xohlasang ​​— qargʻagin, xohlasang ​​— olqa...
Yerga kuzda yaqin ​​— eshitgay Olloh!

Usmon Azim

@usmonosphere


Kuz, Xudo va she’riyat

Bugun doimgidek ko‘chaga shoshib chiqayotgandim. Ammo ko‘p qavatli uy ostonasidan xatlashim bilanoq tabiatga nazar solib bexosdan “voy Xudojon!” deb yuboribman. Kuz bor tarovatini oktyabrning oxiriga atagan shekilli. G‘azalda aytilganidek, “har yon qizil, sorig‘, yashil”.

O‘rnimga biror rassom bo‘lganida bormi, shart dastgohini o‘rnatib, qalamini qo‘lga olardi. Suratkash bir-biridan ajib suratlar chekardi. Bastakor ongiga ohang quyilib kelardi ehtimol. Axir kuz chiroyidan hayratlanmaslik, ilhom olmaslik mumkinmi?

Doim tabiat go‘zalligidan bahra olsam, daraxtlar va qushlarga, qip-qizargan shafaqqa, pag‘a-pag‘a bulutga boqsam Xudoning buyukligiga beixtiyor iymon keltiraman. Butun borliqni betakror ijodxonaga aylantiradigan musavvir faqat U. Shubhasiz shunday.

Shu payt xayolimga Usmon Azimning “Kuzda yaqin kelar zaminga Olloh” degan satri keladi. Go‘zal tasvir! Ehtimol, shoir bu she’rini aynan shunday shoshqaloq kunlarning birida yo‘l-yo‘lakay atrof-javonibga boqib yozgandir, sariq yaproqlarning sollana-sollana yerga qo‘nishidan ilhom olgandir. Borliq Xudoning san’ati ekanini ich-ichidan his etgandir.

Menimcha ham, kuz shukronalik hissiga eng boy fasl bo‘lsa kerak. Masalan, bugun hech bir sababsiz, shunchaki atrofga ko‘zim tushishi bilanoq butun vujudimni minnatdorlik, yashashga chanqoqlik hissi egalladi. Xudoga bundan samimiyroq tarzda shukur aytish mumkinmi?

“Kuzda yaqin kelar zaminga Olloh…” Ancha avval o‘qiganim satrni bugun to‘laqonli his etishim. Tasanno! Demak, ba’zida bir og‘izgina gap yoki birgina satrning mag‘zini chaqish, anglash, tuyish uchun vaqt va kuzatuv talab qilinadi. She’riyat, umuman, san’at shunisi bilan qadrli.

Esimda, karantin vaqti bir vallomat yuqoridagi va shunga o‘xshash satrlari uchun Usmon Azimni kofirga chiqargandi. Shoir qaysi she’rida Xudo so‘zinimi, biror ilohiyotga oid istilohnimi qo‘llagan bo‘lsa, Feysbuk sahifasida “yo bu she’ringizni izohlab bering, yo kofirligingizni tan oling” qabilida iddao qilib, axiyri o‘zi kulgiga qolgandi.

Har kim Xudoning qudratini har xil anglaydi. Kimdir tabiatni kuzatib, kimdir bir o‘limdan qolib, kimdir jufti halolining mehr to‘la ko‘zlariga boqib (“... muhabbat ham ibodatdir” M. Kenjabek) va hokazo. Ayniqsa, ijodkor hayot va atrof-muhitni o‘zgacha ko‘z bilan ko‘radi. Shu ko‘z bo‘lmasa, uni ijodkor deb bo‘lmaydi.

Xullas, kuz chimmatini endi ko‘tardi, bor husnini ko‘z-ko‘z qila boshladi, bolig‘a qizday yetildi. Zavqlaning, diqqat bilan boqing, ilhom oling, his eting. Bu kunlar g‘animat, do‘stlar. “Bu kunlarni she’r qiling...” (yana M. Kenjabekdan).

@usmonosphere


Oʻzim bir bor qoʻlingdan tutmay turib,
Yellar yuzingdan qizgʻonaman...

@usmonosphere

20 last posts shown.