Santuagara (21+)


Channel's geo and language: Uzbekistan, Uzbek
Category: Books


Nurali Qahramon Karimov kanali:
☘️Fikrlar;
🦠G‘oyalar;
📝Revyular;
📑Maqolalar;
📖Tarjima va yana bir nimalar...
BDSM(Bookbloging, drawing, suggesting and more)
Murojaat uchun: @Santuagarabilanmuloqotbot

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Uzbekistan, Uzbek
Category
Books
Statistics
Posts filter


#tavsiya

Klassik asarlarni bir o‘qishda yuz yo yuz ellik bet o‘qing, bo‘lmasa ul kitobning taqdiri javondagi tugalanmagan asarlar qatoridan joy olishi muqarrar)

515 0 2 26 55

​​#nazm #tarjima

از قعر گل سیاه تا اوج زحل
کردم همه مشکلات گیتی را حل
بیرون جستم زقید هر مکر و حیل
هر بند گشاده شد مگر بند اجل

From the depth of the black earth up to Saturn's apogee,
All the problems of the universe have been solved by me.
I have escaped from the coils of snares and deceits;
I have unraveled all knots except the knot of Death.

Qora loy tubidan to Zuhal qadar,
Kahkashon sirlarin ayladim oshkor,
Har tuzoq, makrni etdim-u safar,
Lek o‘lim tugunin yechmog‘im mahol...

©Abu Ali ibn Sino (Husayn)

793 0 6 19 36

#sovğa

Mir Alisher tavalludidan biz ham benasib qolmadik, aslida:

1. Book.uz arenaga "Qumdagi xotin" muhokamasidan chiqqanimizda sevimli ustozim Tillaniso kelib qoldi, Shakl o‘zimda bor desam ham, qo‘yarda qo‘ymay dasxat qo‘yib, kitobni armug‘on etdilar.

2. Arenaga asli Lestat kitob hadyam bor, keling degani uchun borgandim(🌚), Bukovskiyni romani va men uchun yangi kashfiyot hisoblanmish Tomas Pinchonni yirik asarini o‘zimniki qilib qaytdim.

3. Ilhom aka, Zabarjadda yangi chiqqan "sir"ni tuhfa qildilar. Asli as'asa-yu dabdabalarga qarab ko‘proq narsa kutgandim, lekin ontologiya domlam o‘n marta o‘qisangiz ham bu kitobni tushunmaysiz deganda, ensam qotib, balki gap tarjimadadir deb qo‘ygandim, shoyad shunday bo‘lgan shekilli)

4. Endi Dildora Rustamovani didiga bir nima deb bo‘ladimi🌚, kitob o‘zi bir olam, dizayni bir olam...

Alalxusus, barchaga maroqli mutolaa🕯


#review

🦋"So‘z chamani"
🌟Halima Xudoyberdiyeva

Shunchaki kulmoq ham istehzodek gap,
Birdan qah-qah uray, cho‘chib ketsinlar...


Yoshligimda xotining qanday bo‘ladi deb so‘rashsa, ertalab "Begim, sizni Xudoyim..." she'rini aytib uyg‘otadigan derdim) Keyin bilsam bu she'rni yaratilish tarixi bor ekan: Bir-biriga chin dildan ko‘ngil qo‘ygan, mehr-u sadoqatda tengi yo‘q er-u xotin uzoq yillar yashab, farzand ko‘rishmabdi. Uchramagan tabibi, sirlashmagan habibi qolmabdi. Turli ta'sirlar, uzoq maslahatlardan keyin xotin erining uylanmogʻiga rozi boʻlibdi. Xotin o‘z uyining to‘g‘risidagi yangi uyga kelin kelib tushgach, shom aralash, odamlarning ko‘zini shamg‘alat qilib, ikki uy oralig‘idagi katta masofada butun hovli yuziga mix qoqib chiqibdi.

Zora, oyogʻiga mix kirib qiynalib, hovlida yurolmasa... Zora, bu fojiali tunni yostiqni tishlab yotib boʻlsa-da, o‘z xobgohida o‘tkazolsa... Tongda uyg‘onib hovliga chiqqanlar o‘z uyida behush yotgan ayolni va ayol oyog‘idan oqqan qondan qip-qizil lolazorga aylangan hovli yuzini ko'radilar. Dastlabki turtki shu – “Mixning, tig‘ning zahrini sezmay yonib boraman" satri boʻlib, ijodkor ko'nglini qizdirgan emish...

Begim, sizni Xudoyim raso qilib yaratgan,
Kimlarnidir o'ychan-u sizni kulib yaratgan.
Nogahon berib qo'yib bu aqlni, kamolni,
O'zi ham rashk, hasadda to'lib-to'lib yaratgan.

Qiya tushgan nigohni armonga yo'ymagaysiz,
Qiz qalbiga sevmoqni osonga yoʻymagaysiz.
Qiynamangiz, u o'zi o'rtanguvchi bir bagʻir,
Bu bagʻirni kenglikda osmonga yo'ymagaysiz.

Siz xuddiki Farhodsiz, Shirin qaydadir, begim?
Orzularim dilda-yu nolam naydadir, begim.
Siz desam bar tutqazmay sochilgan o'ylarimday,
Bu tong qaro sochlarim mayda-maydadir, begim.

Sizni men o'zimga ham loyiq ko'rmam, rosti gap,
O'zgaga bermoq esa tushimga kirmas uxlab.
O'zga bilan ketsangiz, ravon yo'llar qolmasin,
Begim, ikkilanmasdan yer yuzin tashlang mixlab.

Mixning, tig'ning zahrini sezmay yonib boraman,
Ishq zardobli sharobdir, qonib-qonib boraman.
Hech kim bilan sirlashmay, hech kimsaga tutmay may,
O'z qonim bilan o'zim alvonlanib boraman.

Hayratlarda qotgaysiz meni ko'rganda ul dam,
Yoningizdagi sovuq suluvdan sovirsiz ham.
Sizni obdan muzlatgach, o'zim qaytarman, chunki
Bungacha yo'q sadoqat bundan so'ng ham boʻlar kam.

O'zga tortmam, cheksam ham shuncha jabr-u jafoni,
O'zgaga ham bermasman sizdek bir bevafoni!
Begim, sizni tabiat raso qilib yaratgan.

17-fevral 1973-yil


Halima Xudoyberdiyeva ijodini bu she'rdan keyin ham bir nima deb ta'riflash mumkinmi axir, shoir o‘z taqdir chizgisini o‘z she‘rlarida aks ettirgan bo‘lsa... Muhammad Yusuf aytganidek xuddi. Halima opani har bir inson o‘qishi kerak. Endigi navbat saylanmalariga)

Hurmat va ehtirom ila S.N.K


​​#review #folklor

🦄"Go‘ro‘g‘lining tug‘ilishi"

Epos xalqning badiiy taqdirnomasidir.

- Shomirza Turdimov


"Go‘ro‘g‘lining tug‘ilishi" – Go‘ro‘g‘li dostonlari turkumining muhim qismi bo‘lib, unda ulug‘ alpning mo‘jizaviy dunyoga kelishi tasvirlanadi. Bu doston faqat syujet jihatidan emas, balki badiiy jihatdan ham o‘ziga xos bo‘lib, xalqona tasvir vositalari va epik mubolag‘alarga boy.

Doston nomidagi Go‘ro‘g‘li so‘zi ikki qismdan tarkib topgan: "go‘r" – ya’ni "qabr" va "o‘g‘li" – "o‘g‘il" ma’nolarini anglatadi. Bu nom qahramonning dunyoga kelish tarixi bilan bog‘liq bo‘lib, u xalq orasida sirli va mo‘jizaviy kelib chiqish afsonasi bilan mashhur. Bu nomning o‘ziyoq uning oddiy inson emas, balki taqdir tomonidan maxsus vazifaga tayinlangan shaxs ekanini anglatadi.

Shunday bo‘lishiga qaramasdan boshqa talqinlar ham mavjud. Masalan, go‘r so‘zi ko‘r so‘ziga yaqin. Go‘ro‘g‘lining otasi Ravshan ko‘r qilinadi, shu sababli ko‘r insonning o‘g‘li deyilgan bo‘lishi ham mumkin. Ustoz Shomirza Turdimov esa go‘r-ko‘r so‘zi yorug‘, oydin, nur, yog‘du ma'nolarini anglatib, Ravshan nomiga muqobillashgan degan fikrni ilgari suradilar.

Asarning eng diqqatga sazovor jihatlaridan biri uning tili va uslubidir. Dostonning har bir satri xalqning donishmandligi va poetik mahorati bilan sug‘orilgan. She’riy ifodalar, jonli tasvirlar va ohangdor jumlalar uni shunchaki epik asar emas, balki maftunkor adabiy yodgorlikka aylantiradi. Uning tili shunchalik shirali va jozibali ekanki, o‘quvchi o‘zini go‘yo qahramonlar bilan yonma-yon turgandek his qiladi.

"Go‘ro‘g‘lining tug‘ilishi" – faqat qahramonlik haqidagi doston emas, balki o‘zbek xalqining boy og‘zaki ijodi namunasi hamdir. Uning shirali va ohangdor tili asarni o‘qishni nafaqat zavqli qiladi, balki xalq ruhiyati va tafakkuriga chuqurroq kirib borish imkoniyatini ham beradi.

Men dostonni o‘qish jarayonida xalqimizni asrlar davomida shakllanib kelgan e'tiqodi, san'ati va madaniyatini ich-ichimdan his qildim. Aflotunning g‘oyalari singari borliqda aysh-u ishrat qilgan hukmdorlarning kayf-u safosi omi xalqqa shu dostonlar orqali soya solgan. Ulardagi ruhiy va jinsiy holatlar mutlaq alohida bir mavzu, bu to‘g‘risida turkumning boshqa kitoblari yakunlangach mufassal to‘xtalamiz)

Hurmat ve ehtirom ila S.N.K


#luğat

Tabla - og‘ilxona
Yebir-yesir qilmoq - xonavayron qilmoq
Nazarkarda - nazar tushgan
Sizot - zax suv
Qur'aandoz - folbin
Yasof - sad, qator
Sumbat - qad-qomat
Xunoba - qonli ko‘z yosh
Sayyod - ovchi
Tarlon - chavkar
Chavkar - ola-bula ot
Dol - tikka
Dayrabot - darya bo‘yi, yoqasi
Sayis - otboqar
Sag'ri - tuyoqli hayvonlarning orqa oyog‘ining ustki qismi
O‘kcha - poshna
So‘na - pashsha
Qarsaqman - qari
Namozdigar - namozgar, asr payti
Xumsa - so‘kinish, xunasa
Savosh - urush
Tahur - taxir
Antaxur - so‘fiylikka oid so‘z, ichki olam
Rammol - qumga qarab fol ochuvchi
Kuyik - kuygan
Dobil - jang musiqa asbob
Qulan - yovvoyi ot
Kark - karkidon
Tuyg‘un - qirg‘iyning erkagi
Chulon - tugun osh
Kaj - o‘jar
Murtazo - tanlangan
Taammul - muhokama
Isfihon - xanjar
Gubur -
Chaton -
Latiba -
Qaruv -
Ponsor -
Chanoch -
Gardonkash -
Neshin -

©Go‘ro‘glining tug‘ilishi dostonidan


#sovğa

🌞Kech bo‘lsa ham joylab qo‘yay dedim🌞

Ertalab pochtadan telefon bo‘ldi, kitob keldi, deb. Qarasam Anifning AKS'da chiqqan kitobi, ichida dastxati bilan) Kitobni ishonchli qo‘llarga topshirib, Lestat bilan book.uzda uchrashgani borsam Raxshona opa ham AKS'da chiqqan "Tongotar" romanlarini dastxat bilan tuhfa etdilar. Baxtdan ikki qop semirib ketyotsam Mahin ham ikkita kitob sovg‘a qildi. Dazai bilan Han Kang, bunda sevinib o‘lay deb tursam, Dildora opa oltin seriyadan Chinorni olib kelib qoldilar... Shunday qilib kun sarguzasht va sovg‘alarga boy bo‘ldi)


#qiziq

Shunday qadrli va muhim kitoblar bo‘ladi, lekin kam nusxada chiqadi. Bu kitob ham shunday, 800 bet va aynan burungi yil nashrdan chiqqan, lekin nashriyot bir og‘iz shu kitob chiqdi demagandi, Maykl Jeksonni ham bazo‘r topgandim. Unday qilmanglar, kitobxon va kitobxo‘rlar ashadiy muxlisi bo‘lishi mumkin bunday kitoblarni)


​​#review

🤩"Mushuklar malikasi Minush" (12+)
🌚Anni Shmidt

Agar chindan ham uning azoblarini dilimda sezgan bo‘lsam, demak, men tamoman va chinakam odamga aylanib bo‘ldimmi?


Nima desam, mushuklar va insonlar olamini bir-biridan ajratib bo‘ladimi. Yosh bir bola go‘dakligidanoq xumpar bilan birga ulg‘aysa, o‘ynashsa va har tong uni sochini tortib uyg‘otsa bundan ortiq baxt bormi sabiylarga. Bolalar hayvonlarga mehr-muruvvatli bo‘lishni o‘rganishlari uchun eng yaxshi usul ularni parvarish qilishlari va mehr almashinuvini ta'minlash, mushuklar esa bu uchun ayni munosib jonivorlar sirasiga kiradi.

Mutolaasi insonga o‘zgacha zavq bag‘ishlagan mushuklar malikasi Minush qissasi unutilmas bir kitob. Asar voqealari tizimini ajoyibligi, tilning sodda va qulayligi, hamda qahramonlar hayotining o‘zgacha olami bolajonlar xayolotini yanada kengaytirishi shubhasiz. Yana qissadagi har bir mushukning o‘z haqiqati borligi, u haqiqatlar ba'zan insonlar olamiga to‘g‘ri kelmasligi, bizning haqiqatlarimiz ham goh-gohida ularning adolat tarozisiga putur yetkazishi ajib bir tarzda ochib berilgan.

Dastavval qissadagi baravj, egachi, ro‘znoma so‘zlari bolajonlarga og‘irlik qilsa kerak deb ranjigan edim, lekin kitob muqaddimasidagi 12+ belgisini ko‘rib ko‘nglim joyiga tushdi. Sharifjon Ahmad niderland tilidan ushbu kitobni tarjima qilib, yana bir bor o‘z mahoratini o‘zbek o‘qirmanlariga namoyish etdi. Asar tekshiruvdan o‘tdi, endi bolajonlar o‘qishi uchun bir chekkaga olib qo‘ysak bo‘ladi)

P.s: izohlarda o‘z maymunchamni suratlarini qoldiraman😇


#sovğa #takif

Qamar kitoblar do‘konidan "O‘tkan kunlar" ro‘monining yangi nashri keldi. Quvonarli jihati muqova go‘zal, hamda asar nashriga Qodiriyning avlodlari Sherkon va Xondamir Qodiriylar ham ishtirok etgan. Hadya uchun tashakkur.

Ammo, lek, bir oq. Kitob qog‘ozining sifati juda ham rasvo. Sifatli kitob, shaxsan men uchun bir marta o‘qilganda, o‘qilgani sezilmaydigan kitobdir. Buning ustiga mendek betutum kitobxon, kitobni chizib, ba'zi joylarini bulg‘ab ham o‘qiydi, yana Qodiriy asarni besh marta o‘qishni tavsiya qilgan. Har safar kitobxon yangi kitob sotib olishi uchun asar shunday sifatsiz bosmadan chiqqanmi?

O‘zbekistonda faqat Hilol nashr bu talabga javob beradi. Shunda ham qattiq muqovali kitoblari. Rossiya, Turkiya va boshqa qo‘shni davlatlar kitobida ham shu ahvol, sifat darajasi pastligi seziladi, faqat Ovro‘pa va Amiraka bundan hozircha mustasno. Aytar so‘zim shu, keyingi nashrda sifat darajasini qo‘ldan kelguncha oshirishingizni so‘rayman.

Hurmat va ehtirom ila S.N.K

2k 0 5 22 68

#asardan_parcha

...kalta shim kiyib yurgan davrimdan beri meni tark etmagan orzuim ushala boshladi: bir kun yozuvchi bo‘lish.

©Mario Vargas Lyosa
"Shahar va ko‘paklar"


#sovğa

Yanvarda jami 100 ga yaqin kitob xarid qilibman, hamda menga tuhfa etishibdi😇

Bugun hadyalar bilan maqtanmoqchi va tuhfa etganlarga o‘z minnatdorchiligimni bildirmoqchiman. Avvalo Zabarjaddan 15 qismli Xalq og‘zaki ijodi namunalari keldi, har biri juda go‘zal tarzda saralangan va tahriri, mutaxassislarni jalb etilish darajasi ajoyib.

Yana Asaxiydan Anomaliya keldi, g‘aroyib va o‘zgacha asarga o‘xshayabdi. Hamda Sadriddin Ayniyning "Qullar" romanini 1935-yil, Abdulla Qahhorni "Sarob" qissasini 1937-yil va Oybekning "Qutluq qon"ini 1941-yil nashr etilgan asl nusxalarini tuhfa etishdi.


​​#review #ru🇷🇺 #alluk

🔮Небесные тела (Samo jismlari)
🙏Джоха Аль-Харти (Joxa Alharti)

Ey mah, falakda yo‘q erur mah, sen bo‘l,
Ey oftob, agar sahar yo‘q, sen bo‘l.

Alisher Navoiy


Joxa Alharti – Ummonlik yozuvchi, uning Celestial Bodies (arabcha asl nomi: "Sayyidat al-Qamar") romani 2019-yilda Man Booker International mukofotini qo‘lga kiritgan. Bu asar Ummon jamiyatining o‘tish davrini, an’analar va zamonaviylik o‘rtasidagi ziddiyatlarni aks ettiradi. Asar sodda tilga yozilgan bo‘lishiga qaramay o‘tish davridagi Ummon portretini g‘arb dunyosiga ochib berganligi uchun ham mashhurlikka erishgan.

Asar Ummon tarixining turli bosqichlarini aks ettiruvchi ko‘p qatlamli hikoya. Kitob Usayba qishlog‘ida yashovchi uch opa-singil – Mayya, Asma va Xavla hayoti orqali o‘tmish va kelajak o‘rtasidagi ziddiyatni o‘rganadi. Mayya baxtsiz nikohga kirib, o‘zini ona sifatida topadi. Asma an’ana va ma’rifat o‘rtasida taraddudlanadi, Xavla esa uzoq yillar davomida o‘z sevgisini kutadi. Ushbu ayollar va ularning oilalari orqali muallif Ummon jamiyatining kolonializm oldidan va mustaqillikdan keyingi murakkab ijtimoiy tuzilishini yoritadi.

Alharti hikoyani an’anaviy vaqt chizig‘iga rioya qilmasdan, epizodik va ko‘p ovozli yondashuvda taqdim etadi. Har bir bo‘lim turli nuqtai nazardan yozilgan bo‘lib, ayniqsa, Abdulloning (Mayyaning eri) ichki monologlari o‘quvchini o‘ziga tortadi. Uning o‘tmishi, otasining qullik tizimi bilan bog‘liq fojialari va zamonaviy dunyoda o‘zini qanday his qilishi romanning eng kuchli jihatlaridan biridir.

Bu asar Ummon jamiyatida ayollarning roli, mustamlakachilik ta’siri, qullikning merosi va zamonaviylik sari harakat kabi murakkab mavzularni qamrab oladi. Muallifning nafis va poetik tili kitobga o‘ziga xos badiiy ohang beradi. Samo jismlari (Celestial Bodies) – bu tarixiy va shaxsiy hikoyalarni o‘zida mujassam qilgan ajoyib roman. Alharti Ummonning o‘tish davrini hayotiy obrazlar va ta'sirchan hikoyalar orqali yoritadi. Bu asar nafaqat arab adabiyotining yorqin namunasi, balki jamiyat va madaniyatni anglashga yordam beruvchi muhim romanlardan biridir.


​​#nazm

SO‘Z DARDI

(Abdulla Oripov, Rauf Parfi portretiga chizgilar)

"...Qog‘ozdan men qo‘rqib o‘sdim.
Shu bois, tunlarim befayz.
Sen-chi, qo‘rqmaysanmi, do‘stim,
Tunda, qog‘oz bilan yuzma-yuz?

Ko‘z yoshingga botirib qalam,
Qo‘rqinchli emasmi bo‘zlamoq,
Oq qog‘ozning yuziga qarab
Faqat haqiqatni so‘zlamoq.

Qo‘rqinchli emasmi, chiroq atrofida
Badbashara so‘zlarning raqsi,
Qog‘oz ko‘zgu, titramaysanmi
Nogoh paydo bo‘lsa o‘z aksing?

O‘layotgan odam labiga
Ko‘zgu tutgan kishi kabi, vahm
Bosmaydimi, ko‘zguni tutsang
Haqiqatning labiga sen ham?..

Nihoyat kim dardingda kulsa
Va seni bu qog‘ozdan, So‘zdan
Qo‘rqinchingdan ayirmoq bo‘lsa,
Qo‘rqinchli emasmi senga?..."

1975-yil

3k 0 12 13 28



#xabar #qiziq

Viktor Gyugoning "Kuloyatgan odam" romanini Shoazim Minavarov o‘zbekchaga o‘giribdi va uni Tirilish nashriyoti chiqarayotgan ekan.

Lekin ular kitob uchun tayyorlagan muqova shu darajada sun'iy va soxtaki, Gyugo qabrida ularni qarg‘ayotgani aniq. Nashriyot xodimlari "zalvorli" vaqtini sarflab tayyorlagan muqovalari, negadir qo‘l uchida tayyorlagan muqovalarimdan ham xunuk ko‘rinayapdi. Yuqorida men tomonimdan Gyugonining mazkur romani uchun tayyorlangan muqovalar. Qolganlarini izohlarda qoldiraman. O‘zingiz baho berishingiz mumkin.

2.7k 0 12 74 59


17 last posts shown.