Noʼnoq tarjimonlar,sayoz asarlar, didsiz kitobxonnlar davri boshlandimi?
©
Oyna.uzYana aytaman ichi bemani rasmlari-u satrlarga toʼla bizda hozirda urfga kirgan turklarni vaqt oʼgʼirlovchi kitoblarini kitob hisoblamayman va sizlarga ham tavsiya qilmayman.Hatto Turkiyadagi kitobxon turk doʼstlarim ham deyarli ularni tanimaydi.Bu arzonchi biznesga aylanib qolgan zamonaviy turk adabiyotini deyarli adabiyot deyishga tilim bormaydi.Turk adabiyotidan go'zal tarjimalar ham bor albatta. Misol uchun Rashod Nuri Guntekinning "Choliqushi" romanini taniqli adib va mohir tarjimon Mirzakalon Ismoiliy o'zbek tilining betakror imkoniyatlaridan foydalanib, maromiga yetkazib tarjima qilgan. Romanni o'qir ekansiz tarjimon mahoratiga amin bo'lasiz. "Chumchuq so'ysa ham qassob so'ysin" degan naqlga muvofiq, bugungi kunda biror xorijiy tilni o'rganib o'zini "tarjimon" sanaydiganlarga aytamanki, har kim o'z ishini qilgani ma'qul.Masalan:
- "Pandalar ham ucha oladi",
- "Kaktuslar ham gullaydi",
- "Qaytganimda uyda bo‘l"
- "To‘ydan keyin ham muhabbat bo‘lsin”
- "Toʼsiqlarga qaramay sevdik"
Koʼplab davom ettirish mumkin albatta,ammo yozishga sal erinchoqroqmanda.Agar qachondir men tomonga yoʼlingiz tushib uchrashib qolsak koʼpgina suhbat qurishimiz mumkin.
@Xamdamovdan_Iqtibos