Xo'sh savol: Arab tilidagi "Sabr" so'zini manosi nima?
Bizni lug'at mezonimiz rus tilidan olingan deb hisoblayman, yani ko'pchilik gaplarni rus tilidagi manosidan tushunib olganmiz... (men rus tili bilmayman qanday.. Deyishga shoshilmang chat gpt dan shu bo'yicha so'rang, misollar keltirib beradi)
Endi asosiy mavzuga qaytsak, "Sabr"? Rus tilida "терпения" degan so'z bor, o'zbekchaga tarjima qilsa Sabr deb chiqardi. Aslida bizni lug'atimizda "Sabr" so'zi shu so'z bilan bog'liq qilib singdirilgan, Ruscha bilmaydiganlar uchun bir so'z bilan "терпения"ni Manosi "chidash" deb aytsak bo'ladi. Siz shu vaziyatga rozi emasiz lekin majburan tishizni-tishizga qo'yib chidashga majbursiz.
Lekin asli Arabchadagi "Sabr" so'zini chuqur ildizi dagi manosini o'zbek tiliga tarjima qilgandagi "Rozilik" "qabul qilish" degan so'z kelib chiqadi
"Chiroyli sabr" degan tushuncha bor, chiroyli chidab berish deb ongimizda shakllangan
Aslida "chiroyli sabr" yuqorida aytganimdek chiroyli qabul qilish, shu holati o'zini emas Allohni qo'lida ekanlikiga qalban rozi bo'lish, qabul qildi degani-dir
ASHNAQA.
Muhammadsafo Qurbonboyev 16.01.25
#180gradus