Forward from: Oshigʻi matn
Tarjimonlik
Men yaqin kelajakda oʻzimni tarjimonlik va yozuvchilikda sinab koʻrmoqchiman va bu kanalda ushbu faoliyatga doir postlar va portfolio uchun qilhan ishlarimni ulashib boraman.
- Nimaga aynan tarjima?
- Aholini shartli ravishda ikki qatlamga ajratib olsak: til biladiganlar va oʻzbek tilidan boshqasini bilmaydiganlar. Til bilgan odam oʻzi internetga kirib istagan mavzusida video, film, musiqa yoki maʼlumotdan bahramand boʻlishi va bu orqali dunyoqarashini kengaytirishi mumkin. Va bu borada til bilish juda asqotadi.
A, lekin til bilmaganlarchi? Ularni mana shunday boyliklar bilan taʼminlash biz tarjimonlarni qoʻlida.
Tarjimonlar faqat til bilmaganlar uchun kerakmi? Albatta, yoʻq. Til bilmaganlar faqatgina bizning birinchi qatlamli mijozlarimiz. Til bilib, lekin asar yoinki boshqa tildagi matnlarga toʻliq tushuna olmaydigan, asl maʼnosini chiqarib olishda qiyinchilikka uchraydiganlarni 2-qatlam mijozlari deb olsak, bizning 3-turdagi oʻquvchilarimiz tilda 2-tyrdagilar kabi muammoga uchramasada, asarni professionallar tomonidan qilingan tarjimasidan rohatlanishni istaydiganlar.
Bu uch turdagi odamlarga qarab shuni tushunib olish mumkinki, tarjimonlik hali ancha vaqt gullab yashnaydi.
Tarjimadan va umumiy qilib olganda, soʻz sehridan zavq olish uchun kanalda qoling.
Keyingi post tarjimaga qanday qiziqib qolganligim haqida boʻladi.
@matnlover
Men yaqin kelajakda oʻzimni tarjimonlik va yozuvchilikda sinab koʻrmoqchiman va bu kanalda ushbu faoliyatga doir postlar va portfolio uchun qilhan ishlarimni ulashib boraman.
- Nimaga aynan tarjima?
- Aholini shartli ravishda ikki qatlamga ajratib olsak: til biladiganlar va oʻzbek tilidan boshqasini bilmaydiganlar. Til bilgan odam oʻzi internetga kirib istagan mavzusida video, film, musiqa yoki maʼlumotdan bahramand boʻlishi va bu orqali dunyoqarashini kengaytirishi mumkin. Va bu borada til bilish juda asqotadi.
A, lekin til bilmaganlarchi? Ularni mana shunday boyliklar bilan taʼminlash biz tarjimonlarni qoʻlida.
Tarjimonlar faqat til bilmaganlar uchun kerakmi? Albatta, yoʻq. Til bilmaganlar faqatgina bizning birinchi qatlamli mijozlarimiz. Til bilib, lekin asar yoinki boshqa tildagi matnlarga toʻliq tushuna olmaydigan, asl maʼnosini chiqarib olishda qiyinchilikka uchraydiganlarni 2-qatlam mijozlari deb olsak, bizning 3-turdagi oʻquvchilarimiz tilda 2-tyrdagilar kabi muammoga uchramasada, asarni professionallar tomonidan qilingan tarjimasidan rohatlanishni istaydiganlar.
Bu uch turdagi odamlarga qarab shuni tushunib olish mumkinki, tarjimonlik hali ancha vaqt gullab yashnaydi.
Tarjimadan va umumiy qilib olganda, soʻz sehridan zavq olish uchun kanalda qoling.
Keyingi post tarjimaga qanday qiziqib qolganligim haqida boʻladi.
@matnlover