Postlar filtri


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish


Капец с прямыми волосами так непривычно 😭


Иду налысо стричься


Спасибо за новогоднее настроение


So real


HaoHan / ХаоХань - Китай и китайский язык dan repost
буквально я, когда учу китайский и ничего не запоминается, а потом вспоминаю, что учу КИТАЙСКИЙ 🐶

我: 我讨厌
还是我:

Wǒ: Wǒ tǎoyàn zìjǐ
háishì wǒ:


Я: ненавижу себя
Также я:

讨厌 tǎoyàn - ненавидеть, презирать
自己 zì jǐ - сам
还是 háishi - также, еще, к тому же

#лексика #мемы


Сегодня снова посвящаю вас, на этот раз идиомы



1. 画蛇添足 (huà shé tiān zú)

Значение: «Нарисовать змею и пририсовать ей ноги» — делать что-то лишнее, портя результат.

Перевод: «Перестараться».

2. 对牛弹琴 (duì niú tán qín)

Значение: «Играть на лютне перед быком» — говорить о сложных вещах с тем, кто этого не понимает.

Перевод: «Метать бисер перед свиньями».

3. 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)

Значение: «Искать меч, который упал в воду, по отметке на лодке» — действовать неуместно, игнорируя изменения.

Перевод: «Искать вчерашний день».

4. 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)

Значение: «Лягушка на дне колодца» — человек с узким кругозором, ограниченными взглядами.

Перевод: «Как лягушка в колодце».

5. 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)

Значение: «Одной стрелой убить двух орлов» — решить два дела одним действием.

Перевод: «Убить двух зайцев одним выстрелом».

6. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)

Значение: «Сам себе противоречить» — нелогичность или конфликт в словах/действиях.

Перевод: «Противоречить самому себе».

7. 顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng)

Значение: «Взять овцу, проходя мимо» — воспользоваться возможностью в своих интересах.

Перевод: «Пользоваться случаем».

8. 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu)

Значение: «Разбить котлы и потопить лодки» — решительно настроиться на победу, не оставляя пути к отступлению.

Перевод: «Сжечь мосты».

9. 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)

Значение: «Старик с пограничного поста потерял коня» — потеря может обернуться удачей.

Перевод: «Не было бы счастья, да несчастье помогло».

10. 鹤立鸡群 (hè lì jī qún)

Значение: «Цапля среди кур» — человек, который выделяется из толпы.

Перевод: «Белая ворона»

11. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)

Значение: «Лиса, пользующаяся силой тигра» — человек, который использует чужую власть для запугивания.

Перевод: «Ездить на чужом авторитете».


12. 东山再起 (dōng shān zài qǐ)

Значение: «Вернуться с Восточной горы» — возродиться после поражения.

Перевод: «Возвратиться в строй».


13. 杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)

Значение: «Принять отражение лука в чаше за змею» — бояться того, чего нет.

Перевод: «Делать из мухи слона».


14. 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn)

Значение: «Принести угли зимой» — помочь в трудной ситуации.

Перевод: «Прийти на помощь в нужный момент».

15. 狼狈为奸 (láng bèi wéi jiān)

Значение: «Два волка в сговоре» — два человека объединяются для злодейства.

Перевод: «Войти в преступный сговор».

16. 抱大腿 (bào dà tuǐ)

Значение: «Обнимать большое бедро» — искать покровительства у влиятельного или богатого человека.

Перевод: «Цепляться за сильного», «искать покровителя».

17. 扮猪吃老虎 (bàn zhū chī lǎo hǔ)

Значение: «Притворяться свиньёй, чтобы съесть тигра» — изображать слабость, чтобы в нужный момент победить.

Перевод: «Притворяться дурачком», «тише едешь — дальше будешь».

18. 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng)

Значение: «Люди, которые едят дыни» — зрители, которые наблюдают за скандалом или событиями, не вмешиваясь.

Перевод: «Зеваки», «праздная публика».

19. 抛出橄榄枝 (pāo chū gǎn lǎn zhī)

Значение: «Протянуть оливковую ветвь» — предложить мир, сотрудничество или примирение.

Перевод: «Протянуть руку дружбы», «пойти на примирение».

20. 狼来了 (láng lái le)

Значение: «Волк пришёл» — из известной басни, о лжеце, который вызывал тревогу. Используется для описания ситуации, когда никто больше не верит человеку, который часто лжёт.

Перевод: «Ложная тревога».

21. 骑虎难下 (qí hǔ nán xià)

Значение: «Сидеть верхом на тигре, но не мочь слезть» — оказаться в ситуации, когда сложно остановиться или выйти без потерь.

Перевод: «Загнан в угол», «попасть в безвыходное положение».

22. 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

Значение: «Спугнуть змею, ударив по траве» — раскрыть свои планы раньше времени и предупредить врага.

Перевод: «Спугнуть противника».


Нувычо


Штучки с цифрами в китайском языке для вас🥸

1. Числовые комбинации для любви:

520 (wǔ èr líng) — "Я тебя люблю" (我爱你, wǒ ài nǐ) из-за созвучности.

5201314 — "Люблю тебя навсегда" (我爱你一生一世, wǒ ài nǐ yīshēng yīshì), где 1314 звучит как "на всю жизнь".

521 (wǔ èr yī) — Тоже "Я тебя люблю", но более разговорный вариант.


2. Числа, выражающие чувства:

1314 (yī sān yī sì) — "На всю жизнь" (一生一世, yīshēng yīshì).

99 (jiǔ jiǔ) — "Навсегда" (久, jiǔ — "долго", "вечность").

88 (bā bā) — "Пока" (拜拜, bàibài).

33 (sān sān) — "Думать о тебе" (想想, xiǎngxiǎng).


3. Числа для дружбы:

737 (qī sān qī) — "Скучаю по тебе" (今生今世, jīnshēng jīnshì).

555 (wǔ wǔ wǔ) — Звук плача, "плачу".


4. Шутливые или популярные комбинации:

250 (èr bǎi wǔ) — "Глупый" или "недалёкий" (дословно: "идиот").

666 (liù liù liù) — "Круто" или "офигенно", используется в интернете.

748 (qī sì bā) — "Иди к чёрту!" (去死吧, qù sǐ ba).


5. Дополнительные:

940 (jiǔ sì líng) — "Спасибо" (就是你, jiù shì nǐ).

52099 — "Я тебя люблю навсегда".

7456 (qī sì wǔ liù) — "Я устал" (气死我了, qì sǐ wǒ le, дословно "вывел меня из себя").


Just chill guys🍵


Знайте


Ну на меня сегодня вапещ накатил крисмас вайб




Ля это так тупо вапще😭
Сидела я вчера на китайском и читала текст который нам задали на домашку и доходит до того момента где я произношу слово одно которое на мат похоже и меня разносит💔


Мне сегодня ещё онигири купили, вапще по кайфу


Кароч к нам недавно китайцы пришли в лицей и к нам тоже зашли, вот они взяли у нашей учительницы номер её и сегодня она сказала что они предложили несколько вакансий на работу 🤩


Седня на паре вот такой вот фонаричек делали с одногруппниками 😺


Какой закончить или перерисовать


Ееееее



20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.