Сегодня снова посвящаю вас, на этот раз идиомы
1. 画蛇添足 (huà shé tiān zú)
Значение: «Нарисовать змею и пририсовать ей ноги» — делать что-то лишнее, портя результат.
Перевод: «Перестараться».
2. 对牛弹琴 (duì niú tán qín)
Значение: «Играть на лютне перед быком» — говорить о сложных вещах с тем, кто этого не понимает.
Перевод: «Метать бисер перед свиньями».
3. 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)
Значение: «Искать меч, который упал в воду, по отметке на лодке» — действовать неуместно, игнорируя изменения.
Перевод: «Искать вчерашний день».
4. 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
Значение: «Лягушка на дне колодца» — человек с узким кругозором, ограниченными взглядами.
Перевод: «Как лягушка в колодце».
5. 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)
Значение: «Одной стрелой убить двух орлов» — решить два дела одним действием.
Перевод: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
6. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)
Значение: «Сам себе противоречить» — нелогичность или конфликт в словах/действиях.
Перевод: «Противоречить самому себе».
7. 顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng)
Значение: «Взять овцу, проходя мимо» — воспользоваться возможностью в своих интересах.
Перевод: «Пользоваться случаем».
8. 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu)
Значение: «Разбить котлы и потопить лодки» — решительно настроиться на победу, не оставляя пути к отступлению.
Перевод: «Сжечь мосты».
9. 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)
Значение: «Старик с пограничного поста потерял коня» — потеря может обернуться удачей.
Перевод: «Не было бы счастья, да несчастье помогло».
10. 鹤立鸡群 (hè lì jī qún)
Значение: «Цапля среди кур» — человек, который выделяется из толпы.
Перевод: «Белая ворона»
11. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)
Значение: «Лиса, пользующаяся силой тигра» — человек, который использует чужую власть для запугивания.
Перевод: «Ездить на чужом авторитете».
12. 东山再起 (dōng shān zài qǐ)
Значение: «Вернуться с Восточной горы» — возродиться после поражения.
Перевод: «Возвратиться в строй».
13. 杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
Значение: «Принять отражение лука в чаше за змею» — бояться того, чего нет.
Перевод: «Делать из мухи слона».
14. 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn)
Значение: «Принести угли зимой» — помочь в трудной ситуации.
Перевод: «Прийти на помощь в нужный момент».
15. 狼狈为奸 (láng bèi wéi jiān)
Значение: «Два волка в сговоре» — два человека объединяются для злодейства.
Перевод: «Войти в преступный сговор».
16. 抱大腿 (bào dà tuǐ)
Значение: «Обнимать большое бедро» — искать покровительства у влиятельного или богатого человека.
Перевод: «Цепляться за сильного», «искать покровителя».
17. 扮猪吃老虎 (bàn zhū chī lǎo hǔ)
Значение: «Притворяться свиньёй, чтобы съесть тигра» — изображать слабость, чтобы в нужный момент победить.
Перевод: «Притворяться дурачком», «тише едешь — дальше будешь».
18. 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng)
Значение: «Люди, которые едят дыни» — зрители, которые наблюдают за скандалом или событиями, не вмешиваясь.
Перевод: «Зеваки», «праздная публика».
19. 抛出橄榄枝 (pāo chū gǎn lǎn zhī)
Значение: «Протянуть оливковую ветвь» — предложить мир, сотрудничество или примирение.
Перевод: «Протянуть руку дружбы», «пойти на примирение».
20. 狼来了 (láng lái le)
Значение: «Волк пришёл» — из известной басни, о лжеце, который вызывал тревогу. Используется для описания ситуации, когда никто больше не верит человеку, который часто лжёт.
Перевод: «Ложная тревога».
21. 骑虎难下 (qí hǔ nán xià)
Значение: «Сидеть верхом на тигре, но не мочь слезть» — оказаться в ситуации, когда сложно остановиться или выйти без потерь.
Перевод: «Загнан в угол», «попасть в безвыходное положение».
22. 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)
Значение: «Спугнуть змею, ударив по траве» — раскрыть свои планы раньше времени и предупредить врага.
Перевод: «Спугнуть противника».